==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པའི་གདན་ས་བདེ་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཚུར་མདོ་བོ་ལུང་གི་ཕྱག་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་བའི་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་སྲུང་མ་གདན་ས་གོང་འོག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡུལ་གཞིའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསང་མཆོད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ།
དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པའི་གདན་ས་བདེ་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཚུར་མདོ་བོ་ལུང་གི་ཕྱག་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་བའི་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་སྲུང་མ་གདན་ས་གོང་འོག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡུལ་གཞིའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསང་མཆོད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ།
དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པའི་གདན་ས་བདེ་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཚུར་མདོ་བོ་ལུང་གི་ཕྱག་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་བའི་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་སྲུང་མ་གདན་ས་གོང་འོག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡུལ་གཞིའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསང་མཆོད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
གུ་རུ་ཀརྨ་ཀ་བཛྲ་སཏྭ་ཡེ། སྒྲུབ་བརྒྱུད་མཚན་སྙན་དགའ་ཚལ་ལྗོན་ཕྲེང་གི །གཙོ་བོར་མངོན་འཕགས་དཔག་བསམ་དབང་པོ་ནི། ཀརྨའི་བཀའ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་གཉེར་འཛིན་པའི། མགྲོན་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བསང་མཆོད་འདི་ན་སྤེལ། དེ་ལ་ཐོག་མར་གདན་ས་གོང་འོག་བར་གསུམ་དཔལ་སྤུངས་སོགས་ཆོས་འཁོར་སྒྲུབ་གནས་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་གཞི་བདག་གི་བསང་མཆོད་དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་རྗེ་བཅུ་བཞི་པས་བསྩལ་བ་ལ་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐང་བ་ནི། ན་མོ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་ཀརྨ་ཀ་ན་མོ། གང་ཞིག་གང་གི་ཕུན་ཚོགས་དྲན་ཙམ་གྱིས། སྐད་ཅིག་སྲིད་པའི་གདུང་བ་མཐར་བྱེད་པ། སྐྱབས་གྱུར་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་ཞབས་པད་མོར། །རྣམ་ཀུན་དད་དང་སྤྲོ་བས་ལན་བརྒྱར་འདུད། འདིར་སྒྲུབ་པ་
མཆོག་གི་བསྟི་གནས་རྡོ་རྗེ་གདན་མཆོག་གཉིས་པ་འོག་མིན་མཚུར་ཕུ་དང་། ཀརྨ་ཀཾ་པོ་སོགས་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོ་རྣམས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོངས་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞི་བདག་མཐུ་ཆེན་ལ་བསང་མཆོད་བརྔན་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་འདོད་པ་དག་གིས། གཙང་མའི་གནས་སུ་གཏོར་མཆོད་གཙང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། འབྲུ་སྨན། དར་ཟབ། ཕྱེ་མར། སྐྱེམས་ཕུད། བཟང་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བསང་དུ་སྡོགས་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་རྫས་འདུ་བགྱིས་ལ། དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ གདོད་ནས་དག་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་དང་། །རང་རིག་རང་བྱུང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར། །གསལ་བའི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་རྫས་ལ་
ཕོག །མ་དག་དྲི་སྦྱངས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དཔེ་མ

【汉语翻译】
尊胜噶玛巴之驻锡地，胜乐心之轮，楚布多沃隆之仪轨所出，招待之守护，以上下座为主之地方神祇等的烟供仪轨，汇集为一，名为《如意宝珠之鬘》。
尊胜噶玛巴之驻锡地，胜乐心之轮，楚布多沃隆之仪轨所出，招待之守护，以上下座为主之地方神祇等的烟供仪轨，汇集为一，名为《如意宝珠之鬘》。
尊胜噶玛巴之驻锡地，胜乐心之轮，楚布多沃隆之仪轨所出，招待之守护，以上下座为主之地方神祇等的烟供仪轨，汇集为一，名为《如意宝珠之鬘》之著述。
咕噜噶玛噶班匝萨埵耶。（藏文）
实修传承名声喜悦园林之，主要显现圣者如意自在者，噶玛之教传教法之执持者，诸位宾客之烟供于此处行持。于彼首先上下中三座，八蚌等法轮实修处之守护地神之烟供，如愿满足十四世所赐予，略作补充者为：那摩贝玛桑巴瓦噶玛噶那摩。
何者彼之圆满仅忆念，刹那有之痛苦尽除者，皈依三宝之莲足下，一切以信与喜百番敬礼。于此实修
殊胜之修行处，第二金刚座邬金楚布，噶玛冈波等实修大处，守护且护佑之白色方之地神大威力者，欲行烟供供养之供云者，于清净处朵玛供清净且广大，谷物药材，绸缎，糌粑，美酒，好木各种之烟供堆积，尽力所能之供品积聚，彼等加持者为：嗡啊吽舍。（藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍）本来清净离戏法界与，自明自生莲花生黑汝嘎，明之意中光芒照射物上，不净垢染清净智慧之，甘露自性譬如

【英语翻译】
The smoke offering ritual for the protectors and local deities, mainly of the upper and lower seats, which originates from the tradition of Tsur Mdo Bo Lung, the seat of the glorious Karmapas, the wheel of bliss and mind, and the guardians of hospitality, is compiled into one, called "A Rosary of Wish-Fulfilling Jewels."
The smoke offering ritual for the protectors and local deities, mainly of the upper and lower seats, which originates from the tradition of Tsur Mdo Bo Lung, the seat of the glorious Karmapas, the wheel of bliss and mind, and the guardians of hospitality, is compiled into one, called "A Rosary of Wish-Fulfilling Jewels."
This is the text called "A Rosary of Wish-Fulfilling Jewels," a compilation of smoke offerings to the protectors and local deities, mainly of the upper and lower seats, which originates from the tradition of Tsur Mdo Bo Lung, the seat of the glorious Karmapas, the wheel of bliss and mind, and the guardians of hospitality.
Guru Karmaka Vajrasattvaya.
For the lineage of practitioners, the joyous grove of fame, mainly the manifest noble, the wish-fulfilling lord, the holder of the Karma Kagyu teachings, may this smoke offering for the guests be spread here. First, the smoke offering to the protectors and local deities of the upper, lower, and middle seats, Palpung, and other Dharma centers and practice places, fulfilling wishes, bestowed by the Fourteenth, with slight additions: Namo Padmasambhava Karmaka Namo.
Merely remembering the perfections of whom, in an instant, ends the suffering of existence, at the lotus feet of the precious Three Jewels, I prostrate a hundred times with faith and joy in every way. Here, for the practice,
the supreme abode, the second Vajrasana, Orgyen Tsurphu, and Karma Kamtsang and other great practice places, for those who wish to offer a smoke offering, a cloud of offerings, to the powerful white-sided local deities who protect and care for them, in a pure place, a pure and vast torma offering, grains, medicines, silks, tsampa, chang, and various fragrant woods are piled up for the smoke offering, and whatever offerings are available are gathered. To bless them: Om Ah Hum Hrih. (藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍) From the beginning, pure, free from elaboration, the Dharmadhatu, and self-aware, self-born Padmakaruna, from the clear mind, light radiates onto the substances,
cleansing the impure stains, the pure wisdom, the nature of nectar, like

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེད་བརྗོད་བྲལ་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ལྡིར་ཞིང་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དོ།། ཀྱཻ། ཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་བསིལ་ལྡན་རྡུལ་དཀར་གྱིས། །ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་བྷོ་ཊའི་ལྗོངས་ཀྱི་དབུས། །སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུ་ཞེས་གྲགས་འོག་མིན་ཞིང་། །ཡ་མཚན་ས་འདིར་མངོན་སུམ་འཕོས་པ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་དམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །མཆོག་དངོས་གྲུབ་པའི་བསྟི་གནས་བླ་ན་མེད། །མ་སླད་སྣང་ངོར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་རྟག་འདུ་དགྱེས་རོལ་ཞིང་། །ཡིད་ཅན་ཀུན་གྱི་མིག་དབང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་ས་ཡི་དཔྱད་ཀུན་ལྡན། །སྲ་མཛེས་བྲག་དང་གཡའ་སྤང་ལྷུན་ཆགས་པའི། །ས་འཛིན་རབ་མཐོར་ནགས་ཚལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །དབྱར་སྐྱེས་གཞོན་ནུས་ཁེབས་པའི་ནེའུ་སིང་ངོས། །འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་བྲོ་ནད་གདུང་སེལ་
ཞིང་། །བདེ་སྟེར་སྨན་མཆོག་མ་ཚང་མེད་པ་བཞིན། །རབ་གྲགས་ཤུག་དང་སྒྲར་བཅས་གྱ་གྱུར་དུ། །འབབས་པའི་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་བགྲོད་པ་རྣམས། །ལེ་ལོའི་གཉིད་ལས་སློང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །སྒྲུབ་པོར་ཆེད་དུ་འབོད་བཞིན་ལྷུང་ལྷུང་སྒྲོགས། །སྣ་ཚོགས་རི་དྭགས་བག་ཕེབས་བདེར་གནས་ཤིང་། །སྤུ་སྡུག་མཛེས་པའི་བྱ་རྣམས་སྙན་པར་སྒྲོགས། །ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་ཚོགས་ཞིང་། །ངོ་མཚར་སྒྲུབ་གནས་ཡོངས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་དེར། །རྟག་ཏུ་འདུ་ཞིང་དགྱེས་རོལ་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་འདུས་པའི་སྐུ། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །ཞི་དང་ཁྲོ་གར་སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་བཞིན། །གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་རོལ་པར་ཤར་བ་ནི། །འགྲོ་རྣམས་གཏན་
གྱི་དབུལ་བ་སེལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ལྟར་སྙིང་རྗེའི་མཛོད་འཛིན་ཛམ་ལྷ་དཀར། །ནང་ལྟར་ཁམས་གསུམ་འགུགས་བྱེད་མདུང་དམར་ཅན། །གསང་བ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ། །ཡང་གསང་ཐུགས་རྗེ་གསང་བའི་མཎྜལ། །མཆོག་གསང་དྲྭ་བ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འདུས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བླ་མེད་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །དབུས་རི་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་ལ། །མ་ཕམ་རྒྱལ་བ་བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་འཁོར། །ཐེག་ཆེན་ཆ

【汉语翻译】
心性离言诠说。念诵三遍嗡啊嘎热等。之后各种乐器轰鸣，以美妙的乐声如此说道：
奇哉！瞻洲北部寒冷雪山之。
以雪链环绕卫藏（西藏中部）之中央。
名为妥隆楚布胜乐刹土处。
犹如奇妙此地显现降临般。
世间明灯殊胜上师众。
殊胜成就之根本处无上地。
无垢显现中诸佛如海聚。
勇士空行恒常聚集欢喜嬉。
有情众生一切眼识受用境。
世间闻名具足大地诸分析。
坚固秀美岩石崖坡巍峨耸。
大地至高处森林鲜花盛开链。
夏季新生少年覆盖绿茵上。
消除四蕴疾病痛苦之
田园。犹如圆满具备赐予安乐之妙药。
极负盛名松树以及声响伴随蜿蜒地。
流淌具缘马车行进之诸道途。
唤醒懒惰睡眠之佛法之声。
犹如特意呼唤修行者般隆隆作响。
各种动物安稳自在安乐住。
毛羽美丽之鸟儿们美妙鸣叫。
如法行持之顺缘圆满之田园。
稀有修行处一切之殊胜彼处。
恒常聚集欢喜嬉戏上师与。
本尊勇士空行护法众。
祈愿无上供云如海令欢喜。
尤其语自在尊慈悲之神。
诸佛如海之智慧汇聚之身。
圣观自在菩萨之坛城者。
寂静与愤怒舞各种珍宝般。
为调伏者之利益而示现者乃。
为遣除众生恒常
贫困之故。
外显慈悲之宝藏执持者白财神。
内显勾召三界之红矛者。
秘密嘿汝嘎吉祥马王。
极密大悲秘密坛城。
殊胜秘密网络律仪之坛城者。
诸佛菩萨勇士嘿汝嘎。
持明空行护法聚集之。
大轮中嬉戏之诸神众。
以无上普贤供云如海供养。
中央山大慈悲之中心处。
无热恼湖诸佛菩萨声闻眷属。
大乘法

【英语翻译】
The nature of mind is beyond expression. Recite "Om Ah Karoh" etc. three times. Then, various musical instruments resound, and with a melodious voice, it is said thus:
O! In the northern part of Jambudvipa, with its cool, white dust,
In the center of the land of Bhota (Tibet), encircled by a chain of snow,
A place known as Tölung Tsurphu, the realm of Akanishta,
As if this wondrous place has manifestly descended.
Of the supreme and holy ones, the lamps of the world,
The ultimate abode of accomplishment, the unsurpassed place.
In the unadulterated appearance, a gathering of Buddhas like an ocean,
Heroes and Dakinis constantly gather, rejoicing and playing.
For the enjoyment of the eye consciousness of all sentient beings,
Renowned in the world, possessing all analyses of the earth.
Steep, beautiful rocks and cliffs, majestically rising,
Forests and garlands of flowers on the highest of lands.
On the green meadows covered by youthful summer growth,
A field that alleviates the suffering of diseases of the four elements,
Like a perfect medicine that bestows happiness without lacking anything.
The well-known fir trees and the paths where the sound-accompanied streams flow in winding courses,
The paths of the fortunate chariots that travel,
The sound of the Dharma that awakens one from the sleep of laziness,
Resounding softly, as if calling out specifically to practitioners.
Various animals dwell peacefully and happily,
And beautiful birds with lovely plumage sing sweetly.
A field rich with conducive conditions for practicing the Dharma,
In that rare and supreme place of practice,
May the Gurus, Yidams, Heroes, Dakinis, and Dharma Protectors,
Who constantly gather and rejoice, be pleased by the unsurpassed ocean of offering clouds.
Especially the Lord of Speech, the deity of compassion,
The embodiment of the wisdom of the Buddhas like an ocean,
The mandala of the noble Avalokiteshvara,
Appearing as peaceful and wrathful dances, like various jewels,
Manifesting for the benefit of those to be tamed,
For the sake of eliminating the perpetual
poverty of beings.
Outwardly, the white Jambhala, holding the treasure of compassion,
Inwardly, the red spear-bearer who attracts the three realms,
Secretly, Heruka, the glorious King of Supreme Horses,
Most secretly, the secret mandala of great compassion,
The supreme secret mandala of the network of vows,
The Buddhas, Bodhisattvas, Heroes, Herukas,
The Vidyadharas, Dakinis, and oath-bound ones gathered together,
May the hosts of deities who play in the great wheel
Be offered the unsurpassed Samantabhadra clouds of offerings.
At the center of the central mountain, the heart of Great Maitreya,
The Anavatapta Lake, the Buddhas, Bodhisattvas, and Shravaka retinue,
The Mahayana Dharma.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནྡྷོ་དང་། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཚོམ་བུ་མཐའ་ཡས་རྣམས། །དག་མཉམ་ཡང་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །ཁྱད་པར་མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་འཛོམས་པའི་གཉེན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྡོ་རྗེ་བེར་ནག་ཅན། །འདོད་ཁམས་དབང་
ཕྱུག་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །དགྲ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སོགས། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཀླུ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཐོད་དཀར་ཟླ་བའི་སྲས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཞེས་མཚན་དུ་རབ་གྲགས་པ། །སྐུ་མདོག་མིག་སྨན་ཉིད་དང་འགྲན་བཟོད་ཅིང་། །ཞི་འཛུམ་ཐལ་སྦྱར་ཚུལ་གྱིས་ནོར་བུ་འཛིན། །སྣ་ཚོགས་རཏྣའི་རྒྱན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་གོས། །དུ་མས་རབ་བརྒྱན་སྐུ་སྨད་ལྟོ་འགྲོ་ཡི། །གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་གཉིས་འཐུང་དཀར་པོའི་སྟེང་། །རབ་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བག་ལྡན་པར་གནས། །དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་ནག་པོ་དུག་གི་གདོང་། །རབ་ཏུ་དམར་བའི་སྡང་མིག་ཆེར་བགྲད་ཅིང་། །ནག་པོ་བརྩེགས་པའི་ཁ་རླངས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལྟོ་འགྲོའི་ཞགས་པ་དང་། །ནད་རྐྱལ་གཡས་གཡོན་ཕྱག་གིས་རབ་འཛིན་ཅིང་། །ཉམས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མིང་ཙམ་མེད་པར་བྱེད། །སྟོབས་ལྡན་དེ་སྲས་བཙུན་མོ་བློན་འབངས་བྲན། །ཀུན་ཀྱང་དཔག་
མེད་མཁའ་མཉམ་མཆོད་པས་མཆོད། །མ་རུངས་འཇོམས་མཛོད་དྲག་རྩལ་ཤུག་ལྡན་པ། །གྱང་ལྷ་བཙན་པོ་མདོག་དམར་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །ཁྲབ་རྨོག་དར་མདུང་ཕུབ་དང་རལ་གྲི་སོགས། །དཔའ་བའི་ཆོས་ལྡན་མྱུར་མགྱོགས་ཅང་ཤེས་ལ། །རཏྣའི་སྒ་སྲབ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི་སྟེང་། །གཏུམ་རྔམས་དྲག་རྩལ་ལྡན་པར་འགྱིང་བཞིན་གནས། །སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་ཚོགས་བྱེ་བ་བརྒྱར། །འདོད་ཡོན་མཁོ་རྒུའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཁྱད་པར་གཉན་ཆེན་རྒྱ་ལྷ་གང་བ་བཟང་། །རབ་དཀར་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་ལྷུན་པོ་ལ། །ཉི་འོད་འབུམ་གྱིས་འཁྱུད་ལྟར་གཟི་འབར་ཞིང་། །ཞི་མ་ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག་ཅིང་དཔའ་བའི་ཉམས། །གནག་སྣུམ་དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོས་མཛེས་པའི་སྟེང་། །ཞྭ་དཀར་འཕྲུ་ལྡན་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས། །སྐུ་ལ་དར་ལྗང་ན་བཟའ་གསོལ་བའི་སྟེང་། །དར་དཀར་བེར་ཆེན་ལྷབ་ལྷུབ་ཚུལ་གྱིས་མཛེས། །གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་དར་མདུང་དཀར་
པོ་དང་། །དགོས་འདོད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན། །ཅང་ཤེས་ངང་པ་གསེར་གཡུ་ནོར་བུའི་རིགས། །དུ་མའི་རྒྱན་དང་སྒ་སྲབ་གྱིས་མཛེས་སྟེང་། །དཔའ་བརྗིད་རྔམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་བཞིན་གནས། །བཙུན་མོ་སྲས་དང་ཕྱི་ནང་བློན་པོའི་

【汉语翻译】
意幻轮之甘露，以及秘密智慧空行之坛城等，
无量广大诸佛之聚会，请享用清净平等大之供养。
尤其凶暴邪引之怨敌，大黑金刚黑披风者，
欲界自在天女热玛德，大护法金刚善等，
所有护法海众皆供养。
大龙王白颅月之子，名为金刚王，名声极广，
身色能与眼药相比美，寂笑合掌之姿势持宝珠，
各种珍宝之饰品与飘逸之衣裳，以众多严饰，下身作腹行之形，
于双饮白色之上，极为雄伟且具威严而住。
猛烈忿怒黑色毒之面，极为鲜红之怒目大睁，
黑色堆积之口中气息遍布三千界，金刚燃烧腹行之索，
与疾病囊袋以左右手紧持，令衰败之众连名字都不存。
具力彼之子、妃、大臣、眷属、仆从，一切皆以无量如虚空之供养供养。
降伏凶暴者，具猛烈威力，红面忿怒之战神，
甲胄头盔绸缎矛旗与宝剑等，具勇士之法，迅速敏捷聪慧马，
于以珍宝鞍辔装饰之其上，以凶猛威严具力之姿势而住。
化身与再化身眷属百千俱胝，以欲妙所需之物之供养令欢喜供养。
尤其大护法嘉拉冈瓦桑，于极白冈底斯山（冈仁波齐峰，2001年）之顶峰，
如百万阳光环绕般光芒万丈，具寂静不怒微笑妩媚与英勇之姿，
乌黑亮丽之秀发以柳枝装饰之上，以白帽缨络宝珠之顶严饰，
身着绿丝绸衣之上，以白绸大氅飘逸之姿美丽。
于左右手中持白色绸缎矛旗，与如意珍宝宝藏之宝瓶，
聪慧马、天鹅、金、松石、宝珠等，以众多饰品与鞍辔装饰之上，
以英勇雄伟威严之姿势而住，妃子、王子与内外大臣之

【英语翻译】
The nectar of the wheel of intention, and the mandala of secret wisdom dakinis, etc.,
The infinite assembly of all-encompassing victorious ones, please accept the offering of pure equality.
Especially the fierce and misleading enemies, the Mahakala with the vajra black cloak,
The goddess Remati, the ruler of the desire realm, the great war god Dorje Lekpa, etc.,
All the assemblies of the ocean of Dharma protectors are purified.
The great Naga King, the son of White Skull Moon, famously known as Dorje Gyal,
Whose body color can rival eye medicine, holding a jewel in a peaceful, smiling, and joined-palm gesture,
Adorned with various ratna ornaments and fluttering garments, greatly adorned, with the lower body in the form of a belly-crawler,
Residing majestically and with dignified grace upon the white two-drinker.
A fiercely wrathful black poisonous face, with intensely red and wide-open angry eyes,
The black, piled-up breath pervading the three thousand worlds, holding a vajra blazing belly-crawler lasso,
And a disease bag in the left and right hands, making the groups of the degenerated disappear without a trace.
His powerful sons, consorts, ministers, attendants, and servants, all are offered immeasurable, sky-like offerings.
Subduer of the fierce, possessing fierce strength and vigor, the red-faced wrathful Gyang Lha Tsenpo,
Armor, helmet, silk banner, spear, shield, and sword, etc., possessing the Dharma of a hero, on the swift and intelligent Jangshe,
Upon the beautifully adorned ratna saddle and bridle, residing with a fierce, majestic, and powerful posture.
Emanations and further emanations, hundreds of millions of entourages, are pleased and offered with offerings of desirable and needed things.
Especially the great and powerful Gyalha Gangwa Zang, on the summit of the extremely white Mount Kailash (2001),
Shining brilliantly as if embraced by a hundred thousand suns, with a peaceful, non-wrathful, smiling, charming, and heroic demeanor,
The dark and lustrous hair adorned with willow branches, adorned with a white hat with tassels and a jewel crest,
Wearing a green silk garment on the body, beautifully adorned with a fluttering white silk cloak.
Holding a white silk banner spear in the right and left hands, and a treasure vase of wish-fulfilling jewels,
The intelligent horse, swan, gold, turquoise, jewels, etc., adorned with numerous ornaments and a saddle and bridle,
Residing with a heroic, majestic, and awe-inspiring posture, the consorts, princes, and inner and outer ministers of

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས། །ཉམས་འགྱུར་དཔག་མེད་སྒྱུ་མ་སྨིག་སྒྱུ་བཞིན། །གཉན་ཆེན་དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཚེ། །སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་སྨུག་ཅིང་། །ཁྲོ་གཉེར་སྡང་མིག་རབ་བགྲད་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །མཐིང་ནག་བེར་གསོལ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་དང་། །གཡོན་པས་བདུད་ཞགས་འཛིན་ཅིང་འཁོར་གསུམ་བསྐོར། །རྟ་ནག་ཤུགས་ལྡན་རླུང་གཤོག་ལྡན་ལ་ཆིབས། །མཐུ་ལྡན་གཉན་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་དཔག་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་དར་ཟབ་གོ་མཚོན་དང་། །ཕྱེ་མར་སྐྱེམས་ཕུད་བཟང་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི། །དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་སྤྱན་
གཟིགས་དཀོར་ཆས་སོགས། །དཔག་མེད་བློས་བླངས་ནམ་མཁའ་མཉམ་པས་མཆོད། །གཞན་ཡང་འོག་མིན་ཀརྨའི་གནྡྷོ་ལའི། །ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་ཞིང་སྲུང་བའི་གཞི་བདག་གཙོ། །དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་དང་། །ཀཾ་པོ་གནས་ནང་ཡུལ་སྐྱོང་དགེ་བསྙེན་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་བརྩེགས་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་པ་སོགས། །སྒྲུབ་གནས་ཆེ་རྣམས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་མཛད་པའི། །གཞི་བདག་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོ་དེ་ཝི་ཀོ་ཊ་ཆེར། །དགྱེས་རྒུར་རོལ་པའི་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཡུལ་སྐྱོང་ལྷ་གཉན་དབུ་ཆེ་བྲག་དཀར་དང་། །ཟོ་དོར་རྩེ་རྒྱལ་ཞེ་ད་ལ་སོགས་པའི། །ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་སྐྱོང་གཙོར་གྱུར་པའི། །དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་བཅས་པའི། །གདན་ས་དབུས་གཙང་མདོ་ཁམས་རྒྱ་འཇང་སོགས། །སྤུ་ཀཱོ་རྨ་ཡི་ཡུལ་དང་རྒྱལ་མོ་རོང་། །མོན་འབྲུག་འབྲས་ལྗོངས་མངའ་རིས་བྱང་
ཁམས་ཡུལ། །གང་དུ་ཆགས་པའི་ཡུལ་གཞི་གནས་ཀྱི་བདག །སྡེ་རིས་དཔུང་དང་གཉེན་སྡེ་བཅས་པ་རྣམས། །འབོད་པའི་གནས་འདིར་བྱོན་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས། །བསང་ངོ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །མཆོད་ཡུལ་ཚོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བརྒྱར་འཕེལ་བ་དང་། །ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི། །རིང་ལུགས་དྲི་མེད་ས་ཆེན་ཡོངས་ཁྱབ་ཅིང་། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །སྐུ་ཚེ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། །ཁྱད་པར་འོག་མིན་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཞིང་། །དཔལ་གྱི་སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུའི་ཆོས་གྲ་ཡིས། །གཙོར་བྱས་གདན་ས་ཆོས་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་སྡེ། །ས་སྟེང་ལྷ་མིའི་མཆོད་སྡོང་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ཆོས་སྲིད་མངའ་ཐང་དགུང་དུ་རེགས་པ་དང་། །དགེ་འདུན་

【汉语翻译】
众。无量变幻如幻如梦，当显现为忿怒大力的形象时，身色如红玉般紫红，怒容满面，怒目圆睁，戴着青黑色法帽，右手持剑，左手持缚魔索，环绕三界。骑乘黑色神骏，具风之翅膀。对于具力大能的护法及其眷属，以真实供品和意幻化现的无量供云，珍宝谷物药物丝绸兵器，糌粑酒食佳肴以及各种美妙的树木，香气扑鼻的焚香，以及供养陈设等，以无量意念所取，如虚空般供养。此外，邬金噶玛的冈陀拉，守护和弘扬法轮的 protector 之主，具德智慧及其眷属，以及康巴地区守护地方的护法大德，金刚吉祥积聚化身及其眷属等，守护和弘扬各大修行圣地的地神众，以供云大海供养。功德轮德威果智，尽情嬉戏的三根本海众，以及守护地方的土地神灵，如乌齐扎嘎尔、索多泽嘉、协达等，以守护图丹法轮洲为主的，三世一切智者父子传承，以及卫藏、多康、嘉央等寺院，普廓玛的地区和嘉莫绒，门隅、不丹、锡金、阿里、羌塘地区，无论位于何处的土地神、地方神，以及部落军队和亲属等，祈请降临此处，欢喜安住。焚香祈祷，供养赞颂。愿供养处之众皆得欢喜，愿珍贵的佛教在十方弘扬，特别是教法之精髓噶举派的，无垢宗风遍布大地，愿护持教法的殊胜之士，身寿如金刚般坚固不坏，愿世间一切安乐圆满。特别是位于人间的邬金刹土，以吉祥的上隆楚布寺为首的寺院法轮修行僧团，愿地上人天供养之大福田的，政教权势如日中天，僧众

【英语翻译】
Assembly. Immeasurable transformations are like illusions and mirages. When appearing as the wrathful form of a powerful being, the body color is purplish-red like a ruby. The face is wrathful with knitted brows and wide, glaring eyes. Wearing a dark blue-black cloak, the right hand holds a sword, and the left hand holds a demon lasso, encircling the three realms. Riding a powerful black horse with wind wings. To the powerful and mighty protectors and their retinues, with actual offerings and immeasurable clouds of offerings created by the mind, precious grains, medicines, silks, weapons, tsampa, alcohol, delicacies, and various kinds of excellent trees, fragrant incense, and offerings for viewing, etc., offered with immeasurable thoughts, like the sky. Furthermore, the protectors of the Dharma wheel who protect and uphold the Dharma in Karma's Gandhola in Ogmin, the glorious wisdom and its retinue, and the great virtuous protectors who protect the land in the inner place of Kambo, Vajra Paltrseg, the incarnate retinue, etc., the earth-owning deities who protect and uphold the great practice places, are offered with a sea of offering clouds. The Wheel of Qualities, Devi Kota Cher, the Three Roots ocean who delight in joy, and the local deities and powerful spirits, such as Uche Drakkar, Zodor Tsegay, Sheda, etc., those who protect the Buddhist Dharma wheel, mainly the protectors of the continents, the omniscient fathers and sons of the three times, and the monasteries of U-Tsang, Do-Kham, Jajang, etc., the lands of Puko Ma and Gyalmo Rong, Mon, Bhutan, Sikkim, and Ngari Jang, wherever the land and place owners are located, along with their tribal armies and relatives, please come to this place of invocation and dwell in joy. Burn incense and pray, offer and praise. May all those who are offered to be delighted, may the precious Buddhist teachings spread in all directions, especially the essence of the teachings, the unblemished lineage of the Kagyu tradition, spread throughout the great earth, may the lives of the supreme beings who uphold the teachings be as firm and indestructible as a vajra, and may there be happiness and abundance in all the worlds. In particular, the Ogmin pure land on earth, the monasteries, Dharma wheels, and practice communities, headed by the glorious Tölung Tsurphu Monastery, may the religious and political power of the great fields of merit offered by gods and humans on earth reach the sky, and may the Sangha

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྡེ་རྒྱས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་སྒྲུབ་འཕེལ། །
བསྟན་ལ་རི་མོར་བགྱི་བའི་ལྷག་བསམ་བློ། །རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལས་འཛིན་ཡོན་བདག་སོགས། །ཀུན་ཀྱང་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་། །ཅི་བསམ་དོན་ཆེན་བདེ་བླག་ཉིད་འགྲུབ་མཛོད། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་ལ། །བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་མུན་ལྟར་གནག་པའི་བློས། །སྔ་དགྲ་ལག་བསྔར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས། །ད་དགྲ་ཐད་དུ་བཙུག་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཉིད་ལ་སྲོག་རྩ་ཆོད། །མིང་གི་ལྷག་མའི་ཆ་ཙམ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར། །ནད་མཚོན་མུ་གེའི་སྒྲ་ཙམ་མི་གྲགས་ཅིང་། །བདེ་སྐྱིད་སྐབས་གསུམ་གནས་ལ་ཅོར་འདྲི་བའི། །ཕུན་ཚོགས་ཡར་ཟླའི་ཆ་ཤས་རབ་གང་ནས། །བཀྲ་ཤིས་སྣང་བ་དཀར་པོས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །གསོལ་ལོ། མཆོད་དོ། བསང་ངོ་། བརྔན་ནོ། ཀྱཻ། །བསླུ་བ་མེད་པའི་སྐྱབས་གནས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ། ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་
བཞིའི་ལྷ་ཚོགས། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྡོ་རྗེ་བེར་ནག་ཅན་སོགས་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་། ཡུལ་སྐྱོང་གཉན་ཆེན་རྒྱ་ལྷ་གང་བ་བཟང་པོ། དགེ་བསྙེན་དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ། ཀཾ་པོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བརྩེགས། དབུ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བྲག་དཀར་སོགས། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གདན་ས་གོང་འོག་བར་གསུམ་དང་། ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོ་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་དཔལ་ཀུན་སྤུངས་པའི་ཆོས་གྲ་གཙོར་གྱུར་པའི་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྒྱུད་འཛིན་གྱི། ཆོས་འཁོར་རི་ཁྲོད་རྣམས་དང་། ལྷག་པར་འོག་མིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་བརླབས་པའི་གནས་མཆོག་འབྲས་འབྲུག་བལ་ཡུལ་བཅས་ཀྱིས་གདན་ས་གོང་འོག་བར་གསུམ་གྱི་བསྲུང་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་དང་གཞི་བདག་ས་བདག་རྣམས་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །གཞན་ཡང་སྒྲུབ་གནས་བྱིན་རླབས་ཅན་རྣམས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་གཞི་བདག་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་
གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གཞི་བྱེས་ལམ་གསུམ་གར་འགྲོ་གར་སྡོད་ཀྱང་ལེགས་དང་སྤྲོད། ཉེས་དང་བསྣོལ། བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འབད་མེད་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་། སྟོངས་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་ནམ་མཁར་མཆོད་དོ། །ཅེས་པ་འདིའང་ལྕམ་སྲིང་ཆོས་མ

【汉语翻译】
僧团兴盛，闻思修持增上。
以清净之心，为佛教事业尽心尽力。
愿所有纯洁的执事和施主等，
寿命、福德、财富增长广大，
一切所愿如意成就。
对于佛教和持有传承者们，
心怀恶意，行为粗暴，如黑暗般的恶人，
过去是敌人，现在是敌人，未来也心怀敌意。
现在直接树立的敌人，
愿他们在顷刻之间断绝命根，
名字都不要留下。
愿世界普遍，特别是这个地区，
没有疾病、战争、饥荒的声音，
安乐幸福，时时处处充满，
圆满如上弦月般增长，
吉祥的光芒遍布一切。
祈请！供养！焚香！酬谢！
至诚祈请！
无可欺骗的皈依处，珍宝三宝。
本尊四续部的坛城诸尊。
具光大黑金刚、金刚黑袍等护法海众，
以及护佑地方的念青唐古拉山神，
居士吉祥贤，康波多吉巴泽，
邬金多吉扎嘎等。
三转法轮大坛城，上下中三处寺院，以及功德法轮德威果达巴昆桑巴寺为首的，具光三世知传承的，
法轮静修地等。
特别是以邬金身语意功德事业加持的圣地，包括哲蚌寺、不丹、尼泊尔等上下中三处寺院的守护神和地神们，祈请供养。
以及守护和管理其他加持修行地的土地神大力神们，
祈请！供养！
依靠祈请和供养，
护持佛教，
祝愿具德上师长寿，
守护僧团，
愿我等师徒施主眷属一切，无论去往何处，居住何处，皆能吉祥如意，消除罪业，一切所愿皆能毫不费力地如意成就，
赐予广大的帮助和力量！
如此祈愿，并将朵玛和黄金酒供养于虚空。
此乃姐妹秋美所作。

【英语翻译】
May the Sangha flourish with learning, contemplation, and practice.
With pure intention, may we dedicate ourselves to the cause of Buddhism.
May all pure stewards and patrons,
Increase in lifespan, merit, and wealth,
And may all their wishes be fulfilled effortlessly.
To the Buddhadharma and its lineage holders,
May those with malicious thoughts and harsh actions, like darkness,
Those who were enemies in the past, are enemies now, and harbor enmity in the future,
May these enemies who directly confront us,
Have their lifelines severed in an instant,
And may not even a trace of their names remain.
May the world in general, and this region in particular,
Be free from the sounds of disease, war, and famine,
May happiness and well-being fill all times and places,
May the abundance increase like the waxing moon,
And may auspicious white light pervade everything.
We pray! We offer! We burn incense! We give thanks!
We earnestly pray!
The infallible refuge, the precious Three Jewels.
The deities of the mandala of the four tantras of Yidam.
The assembly of Dharma protectors, including glorious Mahakala Dorje Bernakcan, and
The great local deity Nyenchen Tanglha,
Layman Palden Sherab, Kambo Dorje Paltseg,
Uchen Dorje Drakkar, and others.
The great mandala of the three wheels of Dharma, the upper, lower, and middle monasteries, and
The monasteries and retreats of the glorious holders of the lineage of the Omniscient One of the Three Times, led by Yonten Khorlo Dewikotadapalkunpung.
Especially the sacred places blessed by the body, speech, mind, qualities, and activities of Orgyen, including Drepung, Bhutan, Nepal, and other upper, lower, and middle monasteries' powerful protectors and earth deities, we pray and offer.
And to the powerful local deities who protect and manage other blessed practice places,
We pray! We offer!
Through prayer and offering,
Protect the Buddhadharma,
May the glorious Lama have a long life,
Protect the Sangha,
May all of us, teachers, students, patrons, and retinue, wherever we go, wherever we stay, be auspicious and joyful, eliminate sins, and may all our wishes be effortlessly fulfilled,
Grant great help and power!
Thus we pray, and offer the torma and golden drink to the sky.
This was composed by the sister Chöme.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་མ་དྷརྨ་ཏཱ་རས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པས་སྨིན་ཟླའི་ཡར་ཚེས་བདུན་ཟླ་བ་གྲོ་བཞིན་འགྲུབ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔ་དྲོའི་ཆར་བྲིས་པ་སརྦ་མངྒ་ལཾ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཉིད་འགྲོ་བ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྔོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་དུ་བཞེངས་ཤིང་། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཉེར་ཁ་འཛིན་པ་འཕགས་པ་རེ་མནྟའི་བསང་མཆོད་ནི། ཀྱཻ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་ན། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། །ཅང་ཤེས་ཉི་མའི་
སྙིང་པོ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །མཆོད་དོ་རྟ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་མཆོད། །བསང་ངོ་རྟ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་བསང་། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན། །རྟ་མགྲིན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །སྐུ་མདོག་དམར་ལ་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བགྲད། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཐོ་ལྕག་སྒྲོག་བསྣམས། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་འཕྲོ་ཞིང་གཟིགས། །སྤྱི་གཙུག་རྟ་ཞལ་རྟ་སྐད་འཚེར། །མཆོད་དོ་རྟ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་མཆོད། །བསང་ངོ་རྟ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་བསང་། །རྟ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་རེ་མཱནྟ། །ཆིབས་སུ་སྔོན་པོ་ཉྭ་ནག་ཆིབས། །སྐུ་ལ་གསེར་ཁྲབ་སེར་པོ་གསོལ། །ལྕག་ཁྲ་ཟུང་རེ་ཕྲག་ལ་ལྡིང་། །སྟག་གཉིས་སྔོན་འཕྱོ་སེང་གཉིས་རྒྱབ། །སྤྱི་གཙུག་ཁྱུང་ཆེན་ཟུང་རེ་ལྡིང་། །མདའ་གཞུ་མདུང་དང་རལ་གྲི་དང་། །བ་དན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་བསྣམས་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ། །མཆོད་དོ་རྟ་ལྷའི་
རྒྱལ་པོ་མཆོད། །བསང་ངོ་རྟ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་བསང་། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ནི། །ཆིབས་སུ་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ཆིབས། །རྟ་དང་མི་ཡི་སྐར་ངན་སེལ། །མཆོད་དོ་རྟ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་མཆོད། །བསང་ངོ་རྟ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་བསང་། །རྟ་ནད་དྲག་པོ་འདུལ་མཛད་པ། །བྱང་སེམས་གང་བ་བཟང་པོ་ལ། །མཆོད་དོ་རྟ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་མཆོད། །བསང་ངོ་རྟ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་བསང་། །རྒྱལ་ཆེན་མགོན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །བྱང་ཆུབ་གསེར་འདྲ་སེངྒེ་ཞོན། །མི་འཇིགས་སྐྱོབ་ཕྱིར་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །རྟ་ནོར་འཕེལ་མཛད་གནོད་སྦྱིན་འཁོར། །མཆོད་དོ་རྟ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་མཆོད། །བསང་ངོ་རྟ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་བསང་། །མགོན་པོ་མི་དཀར་རྟ་དམར་ཆིབས། །དར་དཀར་གོས་གསོལ་ཅོད་པན་དམར། །མཆོད་དོ་རྟ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་མཆོད། །བསང་ངོ་རྟ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་བསང་། །ནོར་ལྷ་རྟ་བདག་ཀུ་བེ་ར། །བསྭེ་ཡི་གོ་གསོལ་རྟ་སྔོན་ཆིབས། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བ་དན་བསྣམས། །འཁོར་དུ་ལྷ་

【汉语翻译】
应扎玛达玛达惹的劝请，噶玛巴十四世在成熟月上弦初七，星宿为室女座，具有成事之缘的早晨写下，一切吉祥！ 菩提萨埵日之精华，作为众生共同，特别是俄、恰等人的祜主而建立，承担守护胜者教法的重任，圣者瑞曼达的桑供是： 奇！ 菩提树下的中心， 顶礼薄伽梵释迦牟尼， 具光明日之 精华， 由八大菩萨围绕。 供养，供养马神之王！ 焚香，焚香马神之王！ 在火焰燃烧的宫殿中， 马头明王莲花黑汝嘎， 身色红而光芒四射， 一面二臂双足伸展， 手持金刚杵、木槌、鞭索， 张口卷舌龇牙咧嘴， 怒目圆睁三眼放光， 头顶马首嘶鸣。 供养，供养马神之王！ 焚香，焚香马神之王！ 马神之王瑞曼达， 坐骑为青色黑蹄马， 身披金色黄色铠甲， 双鞭在肩上挥舞， 两只老虎向前跃，两只狮子在后， 头顶两只大鹏飞翔， 弓箭、长矛和宝剑， 幡旗、五股金刚杵， 手持各种兵器，五百眷属围绕。 供养， 供养马神之王！ 焚香，焚香马神之王！ 具德怙主黑怙主， 坐骑为黑骡白蹄， 消除人与马的恶星。 供养，供养马神之王！ 焚香，焚香马神之王！ 调伏猛烈马疫者， 供养充满菩提心的贤善者。 供养，供养马神之王！ 焚香，焚香马神之王！ 大护法天王多闻子， 骑乘菩提金狮， 为了救护无畏而手持吐宝鼬， 增益马财的夜叉眷属。 供养，供养马神之王！ 焚香，焚香马神之王！ 怙主白人骑红马， 身穿白绸衣，头戴红帽。 供养，供养马神之王！ 焚香，焚香马神之王！ 财神马主俱毗罗， 身穿丝绸衣，骑乘青马， 手持宝剑和幡旗， 眷属为诸天。

【英语翻译】
At the urging of Zama Dharma Tara, the Fourteenth Karmapa wrote this on the morning of the seventh day of the waxing moon of the ripening month, with the constellation Virgo and auspicious conjunctions, Sarva Mangalam! Bodhisattva Essence of the Sun, established as the protector of beings in general, and especially of the Ngok and Chak lineages, undertaking the responsibility of preserving the teachings of the Victorious Ones, the Sang offering of the noble Remanta is: Kye! In the heart, at the foot of the Bodhi tree, I prostrate to the Bhagavan Shakyamuni, With the essence of the bright sun, Surrounded by eight Bodhisattvas. I offer, I offer to the King of Horse Gods! I burn incense, I burn incense to the King of Horse Gods! In the palace blazing with flames, Hayagriva Padma Heruka, Body red, radiating fire, One face, two arms, two legs extended, Holding vajra, mallet, whip, and fetters, Mouth open, tongue curled, teeth bared, Frowning, three eyes flashing and gazing, On the crown of the head, a horse's head neighing. I offer, I offer to the King of Horse Gods! I burn incense, I burn incense to the King of Horse Gods! King of Horse Gods, Remanta, Riding a blue horse with black hooves, Wearing golden yellow armor, A pair of speckled whips swirling on his shoulders, Two tigers leaping forward, two lions behind, On the crown of the head, two great garudas soaring, Bow and arrow, spear and sword, Banner, five-pronged vajra, Holding various weapons, surrounded by five hundred attendants. I offer, I offer to the King of Horse Gods! I burn incense, I burn incense to the King of Horse Gods! Glorious Protector, Black Protector, Riding a black mule with white hooves, Eliminating bad stars for horses and people. I offer, I offer to the King of Horse Gods! I burn incense, I burn incense to the King of Horse Gods! Subduer of fierce horse epidemics, I offer to the virtuous one filled with Bodhicitta. I offer, I offer to the King of Horse Gods! I burn incense, I burn incense to the King of Horse Gods! Great King Protector, Vaishravana, Riding a golden Bodhi lion, Holding a mongoose to protect from fear, Yaksha attendants who increase horse wealth. I offer, I offer to the King of Horse Gods! I burn incense, I burn incense to the King of Horse Gods! Protector White Man riding a red horse, Wearing white silk clothes, a red headdress. I offer, I offer to the King of Horse Gods! I burn incense, I burn incense to the King of Horse Gods! Wealth God, Horse Lord Kubera, Wearing a silk garment, riding a blue horse, Holding a sword and banner in his hand, Attendants are the gods.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་བརྒྱད་
ཀྱིས་བསྐོར། །མཆོད་དོ་རྟ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་མཆོད། །བསང་ངོ་རྟ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་བསང་། །ལྷ་སྲུང་གཉན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྔོ་དང་འབྲས་དང་མཚེར་ལངས་དང་། །གློ་དང་ལྷེད་དང་འཐིང་གྲུམ་སོགས། །རྟ་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད། །དགྲ་ཇག་གཅན་གཟན་གནོད་པ་ཟློག །གདོན་བགེགས་སྲི་ལ་མ་སྐུར་ཅིག །རྟ་ཕོ་བཟང་པོ་རྩལ་བསྐྱེད་ལ། །ཡོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱུ་སྤེལ་ཅིག །རྟེའུའི་རྫི་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །རྟ་ཡི་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྟ་གཟུངས་སྡེ་ལྔ་ནས་བཏུས་ཏེ་ཀརྨ་ཨ་ར་གས་སྤེལ་བའོ། དྲང་སྲོང་གཟའི་བསང་མཆོད་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྤེལ་ལ། ཀྱཻ། ཞི་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པར་བཞེངས། །གཞན་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལས་འཇིག་རྟེན། །རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་ཆུ་ཟླའི་གར། །སྲིད་ཞི་ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་མཐུ་རྩལ་ཅན། །
དྲག་པོ་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །བཤམས་པའི་གདན་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞེས། །ལས་བཞི་རོལ་པའི་ཉེར་སྤྱོད་བདུན། །རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མཐུན་རྫས་ཚོགས། །སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན། །གསེར་སྐྱེམས་ཇ་ཕུད་གཡུ་སྔོན་བསང་། །ཕོ་བྲང་སྐྱེད་ཚལ་གླུ་གར་སོགས། །ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་སྤེལ་བ་འདིས། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་གཟའ་མཆོག་མངའ་གསོལ་ལོ། །ལས་ཀྱི་གཟའ་བདུད་མངའ་གསོལ་ལོ། །ལྗང་སྔོན་དྲག་པོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །དྲང་སྲོང་དཀར་སེར་མངའ་གསོལ་ལོ། །བདུད་པོ་རོག་ཏི་མངའ་གསོལ་ལོ། །བི་ཏྲི་པ་ཏྲ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཧ་ལིང་ཀ་ཡ་མངའ་གསོལ་ལོ། །དུ་བ་མཇུག་རིང་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །གཟའ་བདུད་སྒྲ་གཅན་མངའ་
གསོལ་ལོ། །དགྱེས་སྡེ་མཆེད་བཞི་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྤྲུལ་པའི་གཟའ་བརྒྱད་མངའ་གསོལ་ལོ། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་མངའ་གསོལ་ལོ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཡང་འཁོར་དམག་ཚོགས་མངའ་གསོལ་ལོ། །གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ། །བུ་དང་སྤུན་ཟླར་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །ཞི་ཞིང་མཉེས་པའི་འཛུམ་མདངས་ཕྱུངས། །གདུག་རྩུབ་ཁ་རླངས་དུག་ཟེར་སྡུས། །ཚེ་བསྲིངས་དཔལ་དང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། །དཔལ་འབྱོར་སྙ

【汉语翻译】
大八者围绕。
供养，供养马神之王。 焚香，焚香马神之王。 护法神灵，您们。
马鼻疮和马疖子，马胸膜炎和马蹄肿胀，马肺病和马跛足和马关节炎等。
愿一切马病都平息。 阻挡仇敌盗贼和猛兽的侵害。 不要降临鬼怪邪魔和邪祟。 愿良种马驹增长力量， 愿母马们繁衍后代。 愿您成为小马驹的牧人。 愿马的寿命坚固。 嗡 咕贝ra 雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā，汉语字面意思：嗡，俱毗罗，梭哈。） 这是从马护身咒五部中摘录，由噶玛阿惹传播的。 占星术士的焚香供养是：用让、扬、康来焚香，用梭巴瓦来净化。 嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍。） 加持并增盛。 奇！ 从寂静法界大乐中， 自生任运显现智慧。 他显现的智慧化为世间， 各种变化如水中月影的舞蹈。 统治世间寂静一切， 掌握善恶具有威力的神灵。
威猛本尊眷属请降临于此。 降临于陈设的座垫上， 忆念往昔的誓言。 请享用圆满誓言的供云。 四种事业嬉戏的七供品， 乐器的声音和相应的物品， 供养品、财物、受用和装饰， 金色美酒、新茶和青蓝色焚香， 宫殿、花园、歌舞等。 以增盛于虚空宝藏中的这些供品， 赐予您心之自在、明咒之王。 赐予您金刚手菩萨。 赐予您智慧星曜之王。 赐予您业力星曜魔王。 赐予您绿蓝色威猛者。 赐予您白黄色占星术士。 赐予您魔王罗格迪。 赐予您毗智巴扎。 赐予您哈林嘎雅。 赐予您长尾烟。 赐予您大遍入天。 赐予您星曜魔王罗睺。
赐予您喜悦四兄弟。 赐予您化身八星曜。 赐予您二十八星宿。 赐予您天龙八部。 赐予您眷属军队。 依靠祈请和供养， 对于我们施主供养者和眷属， 视如己出和兄弟一般， 展现平静喜悦的笑容。 收摄凶猛气息和毒气光芒。 延年益寿，增长威德和光彩。 财富和名

【英语翻译】
Surrounded by the great eight.
Offerings, offerings to the king of the horse gods. Incense, incense to the king of the horse gods. Powerful guardian deities, all of you.
Horse glanders and horse boils, horse pleurisy and horse hoof swelling,
Horse lung disease and horse lameness and horse arthritis, etc.
May all horse diseases be pacified. Repel the harm of enemies, thieves, and wild beasts. Do not send ghosts, demons, and evil spirits. May good colts grow stronger, May mares multiply their offspring. May you be the shepherd of the foals. May the life force of the horses be stable. Om Kuberaya Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā，汉语字面意思：Om, Kubera, Svaha.) This is extracted from the five sections of the horse amulet and propagated by Karma Ara. The incense offering of the astrologer is: Incense with Ram, Yam, Kham, purify with Svabhava. Om Ah Hum Ha Hoh Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Ha Hoh Hrih.) Bless and increase. Kye! From the great bliss of the peaceful realm of Dharma, Self-arisen, spontaneously accomplished, wisdom arises. The wisdom of other appearances transforms into the world, Various changes are like the dance of the moon in water. Ruling over all of existence and peace, Possessing the power to control good and evil.
Wrathful deities and retinue, please come here. Having arrived on the arranged seat, Remember the solemn vows of the past. Please accept the offering clouds that fulfill the vows. The seven offerings that play the four activities, The sounds of musical instruments and corresponding substances, Offerings, wealth, enjoyment, and ornaments, Golden wine, new tea, and turquoise incense, Palaces, gardens, songs, and dances, etc. With these offerings that increase in the treasury of the sky, Grant the power of mind, the king of mantras. Grant the power of Vajrapani. Grant the power of the supreme wisdom planets. Grant the power of the karma planets and demons. Grant the power of the green-blue wrathful one. Grant the power of the white-yellow astrologer. Grant the power of the demon Rogti. Grant the power of Bitri Patra. Grant the power of Halingkaya. Grant the power of the long-tailed smoke. Grant the power of the great pervader. Grant the power of the planet demon Rahu.
Grant the power of the four joyful brothers. Grant the power of the eight emanation planets. Grant the power of the twenty-eight constellations. Grant the power of the eight classes of gods and demons. Grant the power of the retinue army. Relying on supplication and offering, To us, the patrons and retinue, Considering us as sons and brothers, Show a peaceful and joyful smile. Gather the fierce breath and poisonous rays. Prolong life, increase glory and splendor. Wealth and fame.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྲགས་མངའ་ཐང་སྤེལ། །ཁྱད་པར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲུངས། །དེ་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེ་སྲིངས། །རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་མཛོད། །ཀོ་ལོང་ཐན་ལྟས་རྩུབ་རིམས་དུག །ཐམས་ཅད་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཕོབས། །བྱུར་ཁ་བྱད་ཟོར་བགེགས་ལ་སྒྱུར། །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །བསམ་པ་སྒྲུབ་ལ་རེ་བ་སྐོངས། །རྣལ་འབྱོར་
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་གཏོར་མ་དང་གསེར་སྐྱེམས་གཙང་སར་འབུལ་ལོ། །རྨ་རྒྱལ་སྦོམ་རའི་གཡང་བསང་ནི། ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་ར་ཡེ། །ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལས། །གཡང་གི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་ལ། །བསང་རྫས་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་ལྟར། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ་འདི་སྐད་དོ།། ཀྱཻ། ཕ་གི་ཉི་མ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས། །གངས་དཀར་གཉན་པོ་གུང་ལ་རེག །ཤེལ་གུར་དཀར་པོའི་ལྡིང་ཁང་ན། །རྟ་མཆོག་ངང་པ་རྒྱན་ལྡན་སྟེང་། །ལྷ་ཆེན་རྨ་རྒྱལ་སྦོམ་ར་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གསེར་གྱི་མདོག །གསེར་ཁྲབ་གསེར་རྨོག་སྐུ་ལ་གསོལ། །དེ་སྟེང་ཟབ་ཆེན་དཀར་པོའི་བེར། །བརྗིད་ཅིང་རིན་ཆེན་དུ་མས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡས་མདུང་དར་སྦ་ལྕག་ཕྱར། །གཡོན་པས་གཏེར་བུམ་ནོར་བུ་འཛིན། །ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་མཆན་དུ་བཅུག །རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ་དང་ནི། །གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི་རི་དབང་དགུ། །སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་ཀླུ་དཔག་མེད་བཅས། །དད་དང་དམ་ཚིག་དབང་གིས་ནི། །འདིར་གཤེགས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདུད་རྩི་ཅན་
ཤིང་བསང་དུད་དང་། །ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །རྫས་རྟག་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། །དར་ཟབ་རིན་ཆེན་འབྲུ་ཡི་མཛོད། །རྣོ་མཚོན་རྟ་ནོར་ཕྱུགས་ཀྱི་ཁྱུ། །དཀར་མདར་ཕྱེ་མར་ཆང་ཕུད་དང་། །སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབ་པས། །ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་ཚོགས་པ། །ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པར་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་མ་རི་ཕུ་ཏྲི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།། ཀྱཻ། ཕྱི་ལྟར་ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་སྟེ། །བོད་ཁམས་གཞི་བདག་སྐྱོང་བའི་གཙོ། །ནང་ལྟར་ཡུལ་སྐྱོང་དྲི་ཟའི་རྗེ། །གསང་བ་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །བདག་དང་བསྲུང་བྱར་གྱུར་པ་ལ། །འགལ་རྐྱེན་སོལ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །བླ་མ་ཡི་
དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་གཡང་། །ཁུ་ཡེ

【汉语翻译】
令名声权势增上。
特别是守护胜者教法。
祈愿护持者长寿。
祈愿所有地方皆安乐。
柯隆、炭疽、恶性传染病、毒。
所有这些都降于怨恨的敌人。
诅咒、恶咒都转为魔障。
请忆持严厉的誓言。
成办所想，圆满所愿。
祈愿瑜伽士
所托之事皆成就。如是说后，将朵玛和黄金酒供于净地。玛卿蓬拉的招财烟供是：顶礼上师莲花生。从大神金刚降魔处，祈请招财之成就，依力所能及备办烟供物和供品，加持后如是说： 奇！那边太阳升起的方向，白雪皑皑的神山与天相接，在水晶白帐篷的宫殿中，神骏天鹅为饰之上，大神玛卿蓬拉，身色金黄如黄金之色，身披金甲金盔，其上披着深蓝色的大氅，庄严且以各种珍宝严饰。右手挥舞着矛旗和巴拉木棍，左手持宝瓶和如意宝，腋下夹着灰鼠皮囊。与金刚厉母嘉以及大能四部山神和九座山神之王，八部神祇龙族等无数眷属，以信心和誓言的力量，降临于此莲花月轮座上。具有甘露的
树木烟供和，七近供和吉祥的，物常备五种妙欲。王权七珍和，绸缎珍宝谷物之库，锋利的武器、马匹、牲畜之群。以及白粉、红粉、糌粑、酥油、酒之精华，奉献眼观之物和供云如海。具有誓言物的朵玛且具有严饰。以嗡啊吽加持，令其色香味俱全，祈请大神及其眷属欢喜享用。 嗡 班扎 咕玛热 普扎 萨巴热瓦ra 额当 巴林达 卡卡卡嘿 卡卡嘿！ 奇！外表是天神的居士，是守护藏地地方神之主。内在是守护地方的持香之王，秘密是国王南通色（多闻天王之子）。向您及其眷属赞颂。祈愿对我和所守护者，遣除违缘，增上顺缘。如雨般降下一切所愿之成就。祈愿十方三世诸佛菩萨和，上师本尊空行母的，慈悲加持和成就财富。 库耶

【英语翻译】
May fame and power increase.
Especially protect the Victorious One's teachings.
May the life of the holder of that be lengthened.
May all kingdoms be happy.
Ko Long, anthrax, severe epidemics, poison.
May all of these fall on the hateful enemy.
Curses and evil spells are transformed into obstacles.
Please remember the strict vows.
Accomplish what is thought, fulfill what is desired.
May the yogi
Accomplish the entrusted tasks. After saying this, offer the torma and golden drink to a clean place. The wealth-attracting smoke offering of Magyal Pomra is: Homage to Guru Padmasambhava. From the great deity Vajra Destroyer of Demons, requesting the accomplishment of attracting wealth, according to what is available, prepare smoke offering substances and offerings, bless them, and say this: Kye! In the direction where the sun rises, the sacred white snow mountain touches the sky, in the crystal white tent palace, on top of the divine steed swan adorned, the great deity Magyal Pomra, body color yellow like gold, wearing golden armor and a golden helmet, on top of that a deep blue cloak, majestic and adorned with various jewels. The right hand waves a spear banner and a Bala wooden stick, the left hand holds a treasure vase and a wish-fulfilling jewel, a mongoose skin bag is tucked under the arm. With Vajra Dragmo Gyal and the great powerful four class mountain gods and nine mountain kings, the eight classes of gods and nagas and countless retinues, by the power of faith and vows, descend here and sit on the lotus moon seat. With nectar-containing
wood smoke offering, the seven offerings and auspicious, substances, always the five qualities of desire. Royal power, the seven precious jewels, silk brocade, precious grain store, sharp weapons, horses, livestock herds. And white powder, red powder, tsampa, butter, the essence of wine, offer objects of sight and clouds of offerings like the ocean. The torma with samaya substances is adorned. By blessing with Om Ah Hum, may its color, smell, and taste be perfect, may the great deity and retinue be pleased and enjoy. Om Vajra Kumari Putri Sapariwara Idam Balimta Kha Kha Kahi Kha Kahi! Kye! Outwardly, a lay devotee of the gods, the chief protector of the local deities of Tibet. Inwardly, the king of the Gandharvas who protects the land, secretly the king Namthose's son (Vaisravana's son). Praise to you and your retinue. May you and the protected ones, dispel obstacles and increase favorable conditions. Shower down all desired accomplishments like rain. May the compassion, blessings, and accomplishments of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, and the lamas, yidams, and dakinis, and wealth. Khu Ye.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །མནར་མེད་ཡན་གྱི་ཁམས་གསུམ་གྱི། །འབྱུང་ལྔ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་དང་གཡང་། །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །ལྷ་གནས་མི་ཡུལ་གདེངས་ཅན་གྱི། །རྨ་གཡང་ཟས་དང་རྐང་བཞི་འཕེལ། །མི་འཕེལ་རྟ་ཧྲག་བང་མཛོད་འབྲུ། །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །མདོར་ན་སྲིད་དང་ཞི་བ་ཡི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་འབྱོར་པ། །ས་ལམ་ཡོན་ཏན་བདེ་སྐྱིད་གཡང་། །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །ཞེས་བརྗོད་རྟེན་ཡོད་ན་རྟེན་ལ་བསྟིམ། མེད་ན་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྦོམ་རའི་རྒྱུན་བསང་གཡང་སྐྱབས་དང་འབྲེལ་བ་འདིའང་ཚེ་རིང་བཀྲ་ཤིས་ནས་བསྐུལ་བ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་འདུས་པ་རྩལ་གྱིས་འཕྲལ་དུ་སྤེལ་བ་དགེ །བྲག་བཙན་བསང་མཆོད་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གི་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿས་བརླབས་ཤིང་སྤེལ་ལ། བྷྱོ། དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
གཏུམ་དྲག་མེ་རླུང་ཐོག་སེར་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་། །ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཕྱོ་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་འཆི་བདག་མུན་པའི་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེ་བྲག་བཙན་རྡོ་རྗེ་དབང་དྲག་རྩལ། །སྲིན་མགོན་ནག་པོ་སྤྲིན་འཛིན་ཀླུ་བཙན་ནག །དོང་བདག་ཤན་པ་དགའ་ཚལ་བདུད་ཀྱི་མགོན། །ལྗོན་ལུང་བྲག་བཙན་ཞིང་སྐྱོང་དགྲ་འདུལ་ཆེ། །སྒྲོ་བྲག་ལྷ་བཙན་རི་བཀྲ་མཆེད་གསུམ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་མཚན་དང་སྣ་ཚོགས་སྐུར་སྣང་བ། །རིགས་ཆོས་མཛའ་སྡེའི་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །དཀར་དམར་སྐྱེམས་ཕུད་ཤ་ཁྲག་བ་ལིཾ་ཏ། །འབོད་བརྟེན་སྒྲུབ་རྫས་རྒྱལ་སྲིད་བཀྲ་ཤིས་རྫས། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །འདབ་ཆགས་སྡེར་ཆགས་རྐང་བཞི་རྐང་མང་སོགས། །མཚར་རྒུའི་དཀོར་ཆ་སྤྱན་གཟིགས་འབྱུང་བའི་གཏེར། །བདུད་རྩི་བསང་གི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དགྲ་བགེགས་
བསྒྲལ་བསད་བཅོམ་པའི་མངོན་སྤྱོད་ལས། །དཔའ་བོ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་དགའ་སྟོན་དང་། །ཤ་ཁྲག་ནང་ཁྲོལ་སྲོག་དབུགས་བླ་ཚེ་དྲོད། །ཀླད་རྐང་ཁུ་ཁྲག་ཞག་ཚིལ་དྲག་པོའི་རྫས། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་བཞེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲུངས། །བསྟན་འཛིན་ཚེ་སྲིངས་སྒྲུབ་མཆོག་འདོད་འབྲས་སྤེལ། །སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས་དཔུང་ཆོམས། །གང་བཅོལ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །དཔལ་ལྡན་བཀའི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་ཆེན་པོ་སྲོག་བདུད་མུན་པའི་ས

【汉语翻译】
迎請福運與吉祥。從有頂天以下，直至無間地獄的三界，五大元素、器情世間的威嚴與吉祥，呼耶，迎請福運與吉祥。天界、人間有勢力者的牲畜、食物與四足牲畜增長，人丁興旺、駿馬成群、糧倉豐盈，呼耶，迎請福運與吉祥。總之，輪涅一切圓滿的財富，地道功德、安樂吉祥，呼耶，迎請福運與吉祥。如是說，若有本尊像則融入本尊像，若無則觀想安住於自性處。如是，此蓬熱的常供煙供與迎請吉祥相連的儀軌，是應策旺扎西的請求，由金剛猛厲事業和合力者迅速撰寫，善哉！岩堅煙供儀軌：以讓、揚、康淨化，以 स्वाभाव（svabhāva，梵文天城體：स्वभाव，梵文羅馬擬音：svabhāva，自性）清淨。以嗡、啊、吽、哈、呵、啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城體：ओम् आः हूँ ह हः ह्रीः，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ ha haḥ hrīḥ，嗡 啊 吽 哈 呵 啥）加持並增長。 བྷྱོ། 於大權 हेरुका（heruka，梵文天城體：हेरुक，梵文羅馬擬音：heruka，飲血）教令輪之壇城中，
於猛烈火風冰雹交織之境，從血海翻騰之宮殿中，事業之終結者、死主黑暗之子，金剛岩堅、金剛權猛力，羅剎怙主黑雲持、龍堅黑，屍林主、屠夫、歡喜苑、魔之主，炯隆岩堅、護田、降伏大敵者，卓岩拉堅、日扎三兄弟等，顯現種種名號與種種身相，具種姓法緣之護法神，具大力者，與父母眷屬歡喜之供雲，白紅酒食精華、血肉朵瑪，迎請所依、修法物、王政吉祥物，天龍人財富受用，以及飛禽走獸、四足多足等，稀有珍寶、眼觀生起之寶藏，甘露煙供供雲不可思議。誅殺摧毀敵魔之現行中，勇士嬉戲之喜宴，血肉內臟、壽命氣息魂命體溫，腦髓骨髓精血、油脂猛厲之物，供養祈請享用，護持勝者之教法，延續持教者之壽命，增長修持殊勝之所欲，摧滅作惡之仇敵與損害之魔軍，祈願所託之事皆能成就。祈請供養。具德教令護法、大誓盟者、壽命魔黑暗之

【英语翻译】
Inviting fortune and auspiciousness. From the peak of existence downwards, to the three realms up to Avici hell, the five elements, the splendor and auspiciousness of the container and its contents, Khuye, invite fortune and auspiciousness. The livestock, food, and four-legged animals of the powerful in the heavenly realms and human lands increase, population prospers, swift horses gather, granaries are full, Khuye, invite fortune and auspiciousness. In short, the wealth of all perfections in samsara and nirvana, the qualities of the stages and paths, happiness and auspiciousness, Khuye, invite fortune and auspiciousness. Thus it is said, if there is a deity image, dissolve into the deity image, if not, contemplate abiding in the state of self-nature. Thus, this continuous incense offering of Bomra connected with inviting auspiciousness, at the request of Tsering Tashi, was quickly written by Vajra Wrathful Activity Assemblage Power, may it be virtuous! The incense offering ritual of Draktsen: Purified by Ram, Yam, Kham, purified by स्वाभाव (svabhāva, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, self-nature). Blessed and increased by Om, Ah, Hum, Ha, Ho, Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ ह हः ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ha haḥ hrīḥ, Om Ah Hum Ha Ho Hrih). བྷྱོ། In the mandala of the command wheel of the Great Powerful Heruka (heruka, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: heruka, blood drinker),
In the realm of fierce fire, wind, and hailstorm, from the palace where the ocean of blood churns, the one who concludes activities, the death lord, child of darkness, Vajra Draktsen, Vajra Powerful Force, Rakshasa Protector Black Cloud Holder, Naga Draktsen Black, Lord of the charnel ground, Butcher, Joyful Garden, Lord of Demons, Jhonlung Draktsen, Protector of Fields, Great Subduer of Enemies, Drok Drak Lhatsen, Ritrak three brothers, etc., appearing in various names and various forms, Dharma protectors of lineage and friendship, possessing great power, with consorts and children, the pleasing offering clouds, white and red wine essence, flesh and blood torma, the support for invocation, ritual substances, royal auspicious objects, wealth and enjoyment of gods, nagas, and humans, and birds and beasts, four-legged and many-legged, etc., rare treasures, treasures arising from sight, nectar incense offering clouds, inconceivable. In the actualization of slaughtering, killing, and destroying enemies and obstructors, the joyous feast of the heroes playing in various ways, flesh and blood, internal organs, life breath, life force, warmth, brain marrow, semen blood, fat and oil, fierce substances, offer, please enjoy, protect the teachings of the Victorious Ones, prolong the lives of the holders of the teachings, increase the desired results of supreme practice, destroy the hostile enemies and harmful demonic forces, may the entrusted tasks be accomplished. I beseech and offer. Glorious command protector, great oath-bound one, life-devouring demon of darkness.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་བུ། འཆི་བདག་ནག་པོ། རྡོ་རྗེ་བྲག་བཙན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དང་། དེ་འཛིན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་ཆད་སོལ། ཡོན་བདག་གི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ། ནད་དང་གནོད་པ་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་ཟློག །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བདེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་དུས་
རྟགས་ཏུ་ཁྱབ་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །དེ་ནས་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷའི་གསོལ་མཆོད་ནི། །གཏོར་མ་བྲན། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་པ། །གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷར་གྲགས། །མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་མི་སྐྱེའི་བཟོད་ཐོབ་པ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དྲུང་། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་ཕུལ་བ་ལྟར། །སྒྲུབ་པའི་དཔུང་གཉེན་དམ་པ་མཛད་སླད་དུ། །བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གངས་དཀར་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཁྲི་མཆོག་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་ནས། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་འབར་བ་འཁོར་དང་བཅས། །མཆོད་ཚོགས་གཏོར་མ་འབུལ་གྱི་མྱུར་དུ་བྱོན། །ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ལྷ་ཆེན་ཐང་ལྷ་གཉན་པོ་དུང་གི་མདོག་ཅན། སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་རལ་ག་གསོལ་བ། གཡས་སྦ་ལྕག་དཀར་པོ་གཡུའི་ལྕག་འབྲས་
ཅན་བསྣམས་པ། གཡོན་ལྷའི་བ་དན་དཀར་པོ་ཕྱར་བ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཟེ་པྲོག་གི་དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་དོ་ཤལ་སྐ་རགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ཆིབས་སུ་རྟ་ཕོ་ངང་ཞུར་གཡུའི་རྔ་རྡོག་ཅན། ཤེལ་སྒ། གཡུ་མཐུར། ནོར་བུ་དུ་མས་ཐག་ཆས་བྱས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ཆིབས་པ་ལ། བཙུན་མོ། སྲས་པོ། བློན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ལྷ་དམག་འབུམ་གྱི་ཚོགས། །རུ་མཚོན་ཕྱར་བ། རྒྱན་ཆ་འབར་བ། མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ། སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་བ་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། །ལན་གསུམ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་མཆོད་རྫས། ས་གཞི་གང་བའི་སྤྱན་གཟིགས། རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་གཏོར་མ། གསེར་སྐྱེམས། དཀར་ཕུད་གཙང་མ། རྟ་ཕྱུག་རྐང་འགྲོས་དུ་མ་དང་བཅས་པ། མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པ་སྐྱོད་པ་རྣམས་འབུལ་ལོ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་བར་
སྣང་གང་། །སིཧླ་ག་བུར་ཙནྡན་སོགས། །སྤོས་ཀྱི་དུད་པའི་ན་བུན་འཁྲིགས། །སྣང་གསལ་ཏིང་ལོ་མར་མེ་འབར། །དྲི་ཞིམ་བྱུག་པ་ངད་བཟང་དང་། །རྣམ་པ་མང་པོའི་ཞལ་ཟས་སྐྱེམས།

【汉语翻译】
圣者，黑死主，金刚岩坚父父母母眷属等，祈请供养！ 依靠祈请和供养，使佛陀的教法和，以及执持教法的弘法利生事业增上，遣除瑜伽士的障碍，成办施主的顺缘，息灭疾病和损害、冰雹霜冻和冰雹三种灾害。 愿一切世间充满安乐的景象。 如是嘱托事业。 之后是念青唐古拉山的祈供： 抛洒朵玛。 乐神之王，具五髻者， 在雪域被称为念青唐古拉。 具威力，得不退转位， 为守护教法，祈请降临此处。 伟大的莲花生大师尊前， 如您所承诺和发誓的那样， 为了成为修行的殊胜助伴， 请您慈悲垂念，降临此处。 在白雪堆积如珍宝的宫殿中， 从莲花层叠的宝座上， 金刚界自在炽燃眷属等， 供养供品朵玛，请迅速降临。 如是迎请。 大神念青唐古拉，身色如海螺， 身披白色丝绸的绺发， 右手持白色马鞭，配有玉石鞭穗， 左手扬起白色神幡， 以各种珍宝的头饰、耳环、项链、腰带装饰。 坐骑为青色骏马，配有玉石马镫， 镶嵌着水晶镜、玉石鼻环， 以多种宝物装饰缰绳。 乘坐着具神通力的坐骑， 由妃子、王子、大臣等为首的百万天兵眷属， 举着旗帜， 装饰闪耀， 具威力和光彩， 如乌云般环绕，请降临于前方。 嗡 班匝 斯帕ra 纳 康！ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：Om vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，展开，空性。） 三遍。 充满虚空的供品， 充满大地的供品， 具百味的朵玛， 黄金酒， 洁净的鲜乳， 以及众多的马、牛等牲畜， 供养令大神眷属欢喜的一切顺缘之物。 真实陈设和意念观想， 诸天之物鲜花充满虚空， 锡兰、龙脑香、檀香等， 香的烟雾缭绕， 明亮的酥油灯闪耀， 散发香味的涂香和， 各种各样的美食佳酿。

【英语翻译】
O Noble One! Black Lord of Death! Dorje Draktsen, along with your consort and retinue, we beseech and offer! Through this beseeching and offering, may the Victorious One's teachings and the activities of those who uphold them flourish. May obstacles to practitioners be cleared away, may favorable conditions for patrons be accomplished, and may diseases, harms, and the three calamities of frost, hail, and blight be averted. May all the worlds be pervaded by the light of well-being and auspiciousness. Thus, we entrust you with these activities.

Next is the supplication and offering to Nyenchen Thanglha:
Scatter the torma.
King of the Gandharvas, adorned with five locks of hair,
Known as Nyenchen Thanglha in the land of snows.
Possessing power and strength, having attained irreversible patience,
For the sake of protecting the teachings, we beseech you to come to this place.
Great Master Padmasambhava,
Just as you vowed and pledged,
In order to be a sacred ally for practice,
With compassion, consider and come to this place.
From the celestial palace piled with white snow and jewels,
Upon the throne of stacked lotus petals,
Diamond Realm Lord blazing with your retinue,
We offer the feast of offerings and torma, come swiftly!
Thus, invoke.
Great deity Thanglha Nyenpo, with the color of a conch shell,
Adorned with a white silk shawl,
Holding a white whip with a turquoise handle in your right hand,
Raising a white divine banner in your left hand,
Decorated with a crown of various jewels, earrings, necklaces, and belts.
Riding a blue-necked horse with turquoise hooves,
Adorned with crystal mirrors, turquoise nose rings,
And bridled with various jewels,
Riding with the power of miraculous abilities,
Led by your consort, sons, and great ministers, a retinue of a million divine soldiers,
Holding banners, adorned with blazing ornaments,
Possessing great power and splendor,
Surrounding like gathering clouds, may you be present before us.
Om Vajra Spharana Kham! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र स्फर ण खं, Sanskrit Romanization: Om vajra spharaṇa khaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Expand, Emptiness.)
Three times.
Offerings filling the sky,
Offerings filling the earth,
Tormas with a hundred flavors,
Golden libations,
Pure fresh milk,
And various horses, cattle, and other livestock,
We offer all favorable things that please the great deity and retinue.
Whether actually present or visualized in the mind,
Divine flowers fill the sky,
Ceylon, camphor, sandalwood, and so on,
The smoke of incense swirls like clouds,
Bright butter lamps blaze,
Fragrant perfumes and pleasant scents,
And various kinds of delicious foods and drinks.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 །རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་མཆོད། །ཅེས་དང་། ནོར་སྣ་གོས་དར་རི་ལྟར་དཔང་རེ་མཐོ། །སྨན་དང་འབྲུ་སྣ་གོ་མཚོན་བཀོད་རེ་བཟང་། །བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་མཚོ་ལྟར་རྒྱ་རེ་ཆེ། །རྟ་ཕྱུགས་གནག་ལུག་ཁྱུ་ཆེན་མེ་རེ་རེ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་རྣམས་ནི། །མ་ཚང་མེད་པར་བཤམས་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན། །ཐང་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་བཞེས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཚེ་དང་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་མཐུ་སྟོབས་སྤེལ། །ནད་དང་དགྲ་བགེགས་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཟློག །འཁོར་རྣམས་སྲུངས་སྐྱོབ་མཐུན་པའི་གྲོགས་རྣམས་ལ། །གཡེལ་བ་མེད་པར་མགོན་དང་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་ཕྲག་
བཅུ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་གི་ཕྱོགས། །ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་དབུས་ཀྱི་ས། །དེ་ན་ཐང་ལྷའི་གངས་རི་རྣམས། །ཤེལ་གྱི་མཆོད་སྡོང་བསྒྲིགས་པ་འདྲ། །མཐོ་ལ་བརྗིད་ཅིང་འོད་ཀྱང་འཕྲོ། །རྫ་དང་བྲག་རི་མང་པོ་ཡང་། །བཀྲ་ཤིས་རི་མོ་དུ་མར་འཆར། །གཡུ་དང་གསེར་གྱི་ཐང་ཆེན་ལ། །སྨན་དང་མེ་ཏོག་ཅི་ཡང་སྐྱེས། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟར་མཐོང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་གྲོང་། །རིས་མཐུན་དགའ་བའི་བཀོད་པ་ཅན། །འདོད་ཁམས་ལྷ་ཡི་རིན་ཆེན་དང་། །ཀླུ་ཡི་ནོར་བུའི་ཚོགས་ལས་གྲུབ། །རྟ་བབས་ར་བ་སྒོ་ཁང་དང་། །ལྕོག་ལ་སོགས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མར་ལྡན། །གནས་མཆོག་དེ་ན་བཞུགས་པ་ནི། །བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་མགུར་གྱི་ལྷ། །བཅུ་གསུམ་ནང་ནས་སྟོབས་པོ་ཆེ། །འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་གཉན་པོ་དང་། །གཡུ་བྱ་གཤོག་གཅིག་ཡབ་དང་ཡུམ། །ལྷ་ཀླུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པར་
གྲགས། །དེ་ལ་པདྨ་སམྦྷ་ཝས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །འབངས་རྣམས་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པ་ཡི། །བཀའ་བསྒོས་དམ་ལ་བཞག་པར་མཛད། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ། །དྭགས་པོ་བཀའ་རྒྱུད་བླ་མ་རྣམས། །ཁྱོད་ནི་དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །ལྷ་དབང་འཆི་ལྟས་འབྱུང་བའི་ཚེ། །བཅོམ་ལྡན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི། །ལུས་འཕགས་བྲག་ཕུག་བཞུགས་པ་དེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ་ཞེས་བསྒྲོས། །དེ་དུས་སིལ་སྙན་ལྔ་བརྒྱ་དང་། །པི་ཝཾ་གླུ་དབྱངས་རྒྱ་ཆེན་གྱིས། །བསྟོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེངས་ཏེ། །བརྒྱ་བྱིན་སླར་ཡང་ཚེ་ཐོབ་ཅིང་། །ཆོས་བསྟན་ཁྱོད་ནི་མི་སྐྱེ་བའི། །ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང་། །དབང་པོས་རང་གི་སྲས་མོ་མཆོག །བྱ་དགའི་ཆེད་དུ་བྱིན་པ་ནི། །

【汉语翻译】
以乐器的声音供养。（如是说）
财物、绸缎高如山，药物、谷物、武器陈设精良，甘露饮料广阔如海，马、牛、绵羊大群如火。如是等等的供品食子等，无一遗漏地陈设供养，汤拉及其眷属请享用供品。我等师徒及其眷属的寿命、福德、财富、力量增长，疾病、仇敌、邪魔、恶念、恶行消除。守护眷属，对于和睦的道友们，请毫不懈怠地作为怙主和救护。
贤劫百十佛，现证菩提之圣地，金刚座之北方，雪域中心之地。于彼处汤拉之雪山，犹如水晶佛塔排列，高大雄伟，光芒四射。红土和岩山众多，显现众多吉祥图案。绿松石和黄金的广阔平原上，生长各种药物和鲜花。人们如是见到。您拥有宫殿和城镇，具有和谐喜悦的景象，由欲界天人的珍宝和龙族的宝物聚集而成。马厩、围墙、门房和楼阁等不可思议，具备众多 desired qualities。于彼殊胜之地安住者，是吐蕃的国王大臣赞歌之神，十三位中最具力量者。光芒是贡嘉年波，玉鸟单翼是父亲和母亲，据说已转生为神龙之族。莲花生大士令其守护佛教，使百姓拥有安乐，并立下誓言。世间怙主等，达波噶举上师们，您是乐神之王，名为五髻者。天神之王出现死亡预兆之时，世尊于定中，安住于身形高大的岩洞中，您宣告请您享用。当时五百钹和琵琶的广大歌声，赞颂使世尊起身，帝释天再次获得寿命，宣说佛法，您获得不生之法的忍位，帝释天为了奖励，将自己的女儿赐予您。

【英语翻译】
Offerings are made with the sound of musical instruments. (Thus it is said)
Wealth, silks and satins are as high as mountains, medicines, grains and weapons are arranged excellently, nectar drinks are as vast as the sea, horses, cattle, sheep, and large flocks are like fire. Such as these, the offerings and torma gatherings, are arranged and offered without omission, so please, Tanglha and your retinue, accept the offerings. May you increase the life, glory, wealth, power and strength of us, the masters and disciples and our retinues. May you avert diseases, enemies, obstacles, evil thoughts and harsh actions. Protect the retinues, and for the harmonious friends, may you be the protector and refuge without negligence.
A hundred and ten Buddhas of this fortunate aeon,
The place where perfect enlightenment is attained,
The northern direction of Vajrasana,
The central land of the snowy region.
There, the snow mountains of Tanglha,
Resemble crystal stupas arranged in a row.
They are tall and majestic, and their light radiates.
Many red cliffs and rocky mountains,
Also appear in many auspicious patterns.
On the vast plains of turquoise and gold,
All kinds of medicines and flowers grow.
People see it in this way.
You have palaces and cities,
With harmonious and joyful arrangements,
Made of the jewels of the desire realm gods,
And the gatherings of treasures of the nagas.
Horse stables, fences, gatehouses, and
Lofts and so on are inconceivable.
They are endowed with many desirable qualities.
Dwelling in that supreme place,
Is the god of songs of the Tibetan kings and ministers,
The most powerful among the thirteen.
His light is Gonggyal Nyenpo,
The turquoise bird with one wing is the father and mother,
It is said that they have become a race of gods and nagas.
To him, Padmasambhava,
Commanded to protect the Buddha's teachings,
And to ensure that the people have happiness and well-being,
And made a vow.
The Lord of the World and others,
The Dagpo Kagyu lamas,
You are the king of the gandharvas,
Named "Five Crests".
When the god king had omens of death,
The Bhagavan in samadhi,
Dwelling in the cave of the tall body,
You proclaimed, "Please accept this."
At that time, with five hundred cymbals,
And a vast song of lute melodies,
Praising, the Bhagavan arose,
Indra regained his life,
And taught the Dharma, you obtained the patience of the unborn Dharma,
And Indra, as a reward, gave his own excellent daughter.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མཚོ་སྨན་ཕྱུག་མོ་གནམ་མཚོར་གྲགས། །དེ་སྐད་བསྔགས་པ་བརྗོད་མཛད་པས། །བྱང་སེམས་འཕགས་པར་ཡིད་ཆེས་
ཏེ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཀྱཻ། ལྷ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཆ་ལུགས་དབྱིབས། །མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན། །གཡས་ཆིབས་ལྕག་གིས་དགྲ་ཡི་གཉའ་བ་གཅོག །གཡོན་བ་དན་གྱིས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སྤེལ། །ཁྱོད་སྲིའུ་གསོ་བའི་ལྷ། །ཆུང་སྲི་གཉའ་ནས་བཟུངས། །ཁྱོད་ནད་པ་གསོ་བའི་ལྷ། །ནད་འདྲེ་ཡུལ་ནས་ཕུད། །ཁྱོད་དགྲ་བོ་འདུལ་བའི་ལྷ། །དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ནས་དྲོངས། །ཁྱོད་ཕྱུགས་ལུག་སྐྱོང་བའི་ལྷ། །རྐང་ཕྲན་མཐའ་ནས་སྐྱོང་། །གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལྷ་ཆེན་ཐང་ལྷ་གཉན་པོ་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མངའ་གསོལ་ལོ། །ཀི་བསྭོ་ཆའོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཀྱཻ། གཡས་ཀྱི་མདའ་ར་བ། །ཟར་མ་སྐྱེས་བུ་དྲུག །མི་ལྕགས་རྟ་ཡང་ལྕགས། །ལྕགས་ཀྱི་རྨོག་ཞུ་གསོལ། མཚོན་ཆ་ངར་མ་ཐོགས། །དཔའ་བོའི་མདའ་ཆར་འབེབས། །ན་ཆུང་གཞོན་གྱི་དཔལ། །གཏོར་མ་སྤྱན་
གཟིགས་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཡས་ཀྱི་མདའ་ར་བ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མངའ་གསོལ་ལོ། །ཀི་བསྭོ་ཆ་འོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཀྱཻ། གཡོན་གྱི་མདུང་འཛིན་པ། །སྤྲིད་ལ་སྨུག་པོ་ནི། །མི་སྨུག་རྟ་ཡང་སྨུག །སྨུག་པོ་བསྭེ་མདུང་ཅན། །བསྭེ་ཡི་རྨོག་ཞུ་གསོལ། །དར་མ་སྐྱེས་པའི་དཔལ། །གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཡོན་གྱི་མདུང་འཛིན་པ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མངའ་གསོལ་ལོ། །ཀི་བསྭོ་ཆའོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། ཀྱཻ། སྔོན་གྱི་ཤུལ་མཚོན་པ། །གཞལ་གཡག་དཀར་པོ་ནི། །དམག་གི་དཔུང་ཚོགས་ཧྲག །རྟ་ནག་ཞུར་པོ་ཆིབས། །རྨིག་བཞི་ཚུལ་པ་དཀར། །རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ། །གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྔོན་གྱི་ཤུལ་མཚོན་པ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མངའ་གསོལ་ལོ། །ཀི་བསྭོ་ཆའོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཀྱཻ། སླད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་བ། །ནམ་ར་གཡའ་
དམར་ནི། །ལྷ་ཡི་གུར་ཆེན་ཕུབ། །གངས་དཀར་གཉན་སྡེས་བསྐོར། །ལས་སུ་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །བྱིས་པ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ། །གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སླད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་བ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མངའ་གསོལ་ལོ། །ཀི་བསྭོ་ཆའོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཀྱཻ། སྐུ་ཡི་གཅུང་པོ་བ། །ཐང་འབྲིང་དུར་པོ་ནི། །མཚལ་བུ་རྟིང་དཀར་ཆིབས། །རུ་དར་རྩེ་བརྒྱད་འཕྱར། །ལྷ་རྣམས་མཐུན་པའི་གྲོགས། །མི་ཆེན་ཚོགས་པའི་དཔལ།

【汉语翻译】
海神富饶者名为纳木措，如此赞叹称颂之时，深信菩萨圣者，对僧众三宝您作赞颂。 奇！神您之身色、装束、形貌，不确定而显现种种。 右持鞭，断敌之颈，左持幡，弘扬佛法。 您是养育小鬼之神，抓住小鬼之颈。 您是医治病人之神，将病魔逐出境外。 您是调伏怨敌之神，取出怨敌邪魔之心。 您是守护牲畜之神，守护所有牲畜。 朵玛请垂顾享用，成办所托之事。 祈请供养大神唐拉年波，赐予权势！ 祈愿胜利！ 奇！右方的箭手，六位扎玛童子，人是铁，马也是铁，戴着铁盔，手持锋利武器，降下勇士之箭雨，是年轻人的光彩。 朵玛请垂顾享用，成办所托之事。 祈请供养右方的箭手，赐予权势！ 祈愿胜利！ 奇！左方的持矛者，是雾中的紫黑色，人是紫黑，马也是紫黑，紫黑色持有苯教矛，戴着苯教的头盔，是壮年人的光彩。 朵玛请垂顾享用，成办所托之事。 祈请供养左方的持矛者，赐予权势！ 祈愿胜利！ 奇！象征往昔足迹者，是白色的公牦牛，军队阵容强大，骑着黑色的矮马，四蹄洁白，是老年人的光彩。 朵玛请垂顾享用，成办所托之事。 祈请供养象征往昔足迹者，赐予权势！ 祈愿胜利！ 奇！后来的追随者，是红色的岩羊，撑起神的大帐篷，被白色的雪山神灵环绕，事业上调伏怨敌邪魔，是所有孩童的光彩。 朵玛请垂顾享用，成办所托之事。 祈请供养后来的追随者，赐予权势！ 祈愿胜利！ 奇！身之幼弟，是唐仲杜波，骑着红色的白蹄马，飘扬着八瓣旗，是诸神友好的伙伴，是伟人集会的光彩。

【英语翻译】
The rich sea goddess is known as Namtso. When praised and extolled in this way, with faith in the bodhisattva Arya, I praise you, the Sangha Jewel. Kye! God, your body color, attire, and form are not fixed but appear in various ways. On the right, riding a whip, you break the neck of the enemy; on the left, with a banner, you spread and expand the teachings. You are the god who nurtures the small ghosts, holding the necks of the small ghosts. You are the god who heals the sick, driving the disease demons out of the land. You are the god who subdues enemies, extracting the hearts of enemies and obstructors. You are the god who protects livestock, protecting all the livestock. Please accept and enjoy the torma, and accomplish the entrusted tasks. I pray and offer to the great god Tanglha Nyenpo, grant power! May victory be granted! Kye! The archer on the right, the six Zarma youths, the person is iron, and the horse is also iron, wearing iron helmets, holding sharp weapons, raining down the arrows of warriors, is the glory of the young. Please accept and enjoy the torma, and accomplish the entrusted tasks. I pray and offer to the archer on the right, grant power! May victory be granted! Kye! The spear-holder on the left, is the dark purple in the mist, the person is dark purple, and the horse is also dark purple, the dark purple one holds a Bon spear, wearing a Bon helmet, is the glory of the mature. Please accept and enjoy the torma, and accomplish the entrusted tasks. I pray and offer to the spear-holder on the left, grant power! May victory be granted! Kye! The one who symbolizes the past footprints, is the white male yak, the army's lineup is strong, riding a black pony, with four white hooves, is the glory of the elderly. Please accept and enjoy the torma, and accomplish the entrusted tasks. I pray and offer to the one who symbolizes the past footprints, grant power! May victory be granted! Kye! The later follower, is the red argali sheep, raising the god's great tent, surrounded by white snow mountain deities, subduing enemies and obstructors in work, is the glory of all children. Please accept and enjoy the torma, and accomplish the entrusted tasks. I pray and offer to the later follower, grant power! May victory be granted! Kye! The younger brother of the body, is Tang Trung Durpo, riding a red horse with white hooves, fluttering the eight-petaled banner, is the friendly companion of the gods, is the glory of the assembly of great people.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 །གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྐུ་ཡི་གཅུང་པོ་བ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མངའ་གསོལ་ལོ། །ཀི་བསྭོ་ཆའོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཀྱཻ། ཁབས་ཀྱི་སྔ་ཤོས་མ། །ལྷ་མོ་མཚོ་དར་ནི། །དཀར་མོ་གཡུ་ཆས་ཅན། །མོ་བཙུན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཁབས་ཀྱི་སྔ་ཤོས་མ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མངའ་གསོལ་ལོ། །ཀི་
བསྭོ་ཆའོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཀྱཻ། ཁབས་ཀྱི་ཕྱི་ཤོས་མ། །གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་ནི། །ལྷ་ཡི་གུར་ཆེན་ཕུབ། །གངས་དཀར་གཉན་སྡེས་བསྐོར། །ལས་སུ་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཁབས་ཀྱི་ཕྱི་ཤོས་མ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མངའ་གསོལ་ལོ། །ཀི་བསྭོ་ཆའོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཀྱཻ། སྐུ་ཡི་རིགས་འཁྲུངས་སྲས། །ཐང་སྲས་འཕྱོར་བ་ནི། །དཀར་པོ་ཤེལ་སྒོང་ཆིབས། །འཁོར་མང་དབུས་ན་འགྱིངས། །བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །ཆོས་མཛད་ཀུན་གྱི་དཔལ། །གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྐུ་ཡི་རིགས་འཁྲུངས་སྲས་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མངའ་གསོལ་ལོ། །ཀི་བསྭོ་ཆའོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཀྱཻ། སྐུ་ཡི་ཞང་པོ་བ། །འབྲོང་གཉན་ཐང་པོ་ནི། །རྟ་དཀར་གཡུ་རྔོག་ཆིབས། །དམག་ཚོགས་མང་པོ་ལྡན། །རང་ཕྱོགས་རྒྱལ་བར་བྱེད། །ཕས་རྒོལ་འཇོམས་པའི་ལྷ། །གཏོར་མ་སྤྱན་
གཟིགས་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྐུ་ཡི་ཞང་པོ་བ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མངའ་གསོལ་ལོ། །ཀི་བསྭོ་ཆའོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཀྱཻ། ཕྱི་ཡི་བློན་པོ་བ། །སྤོམ་ཆེན་ཡོར་བ་ནི། །དཀར་པོ་ཕུན་དམར་ཆིབས། །དཔུང་གི་འཁོར་དང་བཅས། །རང་ཕྱོགས་སྲུང་བ་དང་། །གཞན་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་ནུས། །གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཕྱི་ཡི་བློན་པོ་བ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མངའ་གསོལ་ལོ། །ཀི་བསྭོ་ཆའོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཀྱཻ། ནང་གི་བློན་པོ་བ། །མགུལ་རིང་ཕྲག་ཐག་ནི། །སྔོན་པོ་གཡུ་རྔོག་ཆིབས། །དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས། །རང་ཕྱོགས་སྲུང་བ་དང་། །གཞན་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་ནུས། །གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ནང་གི་བློན་པོ་བ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མངའ་གསོལ་ལོ། །ཀི་བསྭོ་ཆའོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཀྱཻ། གཡས་ཀྱི་སྒོ་དཔོན་པ། །རྩམ་ཆེན་ལྷ་སྒོ་ནི། །དཀར་པོ་བསྭེ་ཁྲབ་
གསོལ། །གང་བ་བཟང་པོར་གྲགས། །རང་ཕྱོགས་བསྲུང་བ་དང་། །གཞན་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་ནུས། །གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཡ

【汉语翻译】
祈请享用朵玛食子，请成办所托之事。祈请供养身之兄弟，赐予权位。祈奇沃巧，神祇胜！ 唉！卡布之始母，女神措达，身着白色，佩戴绿松石饰品，被女祭司眷属围绕。祈请享用朵玛食子，请成办所托之事。祈请供养卡布之始母，赐予权位。祈奇沃巧，神祇胜！ 唉！卡布之终母，纳木措富女，撑起神之大帐，被白雪神山眷属围绕，事业上调伏怨敌魔障。祈请享用朵玛食子，请成办所托之事。祈请供养卡布之终母，赐予权位。祈奇沃巧，神祇胜！ 唉！身之种族所生之子，唐萨·颇瓦，骑乘白色水晶驹，傲立于众多眷属之中，是教令的守卫者，一切行善者的荣耀。祈请享用朵玛食子，请成办所托之事。祈请供养身之种族所生之子，赐予权位。祈奇沃巧，神祇胜！ 唉！身之舅父，野牦牛年唐波，骑乘白马，佩戴绿松石辔头，拥有众多军队，使我方获胜，是击败敌人的神。祈请享用朵玛食子，请成办所托之事。祈请供养身之舅父，赐予权位。祈奇沃巧，神祇胜！ 唉！外之大臣，蓬钦·约瓦，骑乘白色红鬃马，与军队眷属一同，能守护我方，并摧毁敌方。祈请享用朵玛食子，请成办所托之事。祈请供养外之大臣，赐予权位。祈奇沃巧，神祇胜！ 唉！内之大臣，颈长·帕塔，骑乘蓝色绿松石辔头马，与军队一同，能守护我方，并摧毁敌方。祈请享用朵玛食子，请成办所托之事。祈请供养内之大臣，赐予权位。祈奇沃巧，神祇胜！ 唉！右之门官，参钦·拉果，身着白色锁子甲，以圆满美好而闻名，能守护我方，并摧毁敌方。祈请享用朵玛食子，请成办所托之事。

【英语翻译】
Please accept the Torma offering. Please accomplish the entrusted task. We offer and worship the younger brother of the body. Grant dominion! Ki, so, chao, gods are victorious! Alas! The first mother of Khab, the goddess Tso Dar, is white and adorned with turquoise ornaments, surrounded by a retinue of female ascetics. Please accept the Torma offering. Please accomplish the entrusted task. We offer and worship the first mother of Khab. Grant dominion! Ki, so, chao, gods are victorious! Alas! The last mother of Khab, Namtso Phukmo, raises the great tent of the gods, surrounded by the white snow mountain and fierce animals. Subduing enemies and obstacles in action. Please accept the Torma offering. Please accomplish the entrusted task. We offer and worship the last mother of Khab. Grant dominion! Ki, so, chao, gods are victorious! Alas! The son born of the lineage of the body, Thangse Phyorwa, rides a white crystal horse, standing tall in the midst of many attendants, is the guardian of the command, the glory of all Dharma practitioners. Please accept the Torma offering. Please accomplish the entrusted task. We offer and worship the son born of the lineage of the body. Grant dominion! Ki, so, chao, gods are victorious! Alas! The uncle of the body, Drongnyen Thangpo, rides a white horse with turquoise reins, possesses many armies, makes our side victorious, is the god who defeats the enemy. Please accept the Torma offering. Please accomplish the entrusted task. We offer and worship the uncle of the body. Grant dominion! Ki, so, chao, gods are victorious! Alas! The outer minister, Pomchen Yorwa, rides a white horse with a red mane, together with an army retinue, is able to protect our side and destroy the other side. Please accept the Torma offering. Please accomplish the entrusted task. We offer and worship the outer minister. Grant dominion! Ki, so, chao, gods are victorious! Alas! The inner minister, Gugring Thakta, rides a blue horse with turquoise reins, together with a host of armies, is able to protect our side and destroy the other side. Please accept the Torma offering. Please accomplish the entrusted task. We offer and worship the inner minister. Grant dominion! Ki, so, chao, gods are victorious! Alas! The gatekeeper on the right, Tsamchen Lhago, wears white chainmail, is known for being complete and good, is able to protect our side and destroy the other side. Please accept the Torma offering. Please accomplish the entrusted task.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སྒོ་དཔོན་པ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མངའ་གསོལ་ལོ། །ཀི་བསྭོ་ཆའོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཀྱཻ། གཡོན་གྱི་སྒོ་དཔོན་པ། །བལ་ཡུལ་གསེར་ལྡིང་ནི། །སྨུག་པོ་བསྲེ་ཁྲབ་གསོལ། །ལྷ་འཁོར་མང་པོ་བཅས། །རང་ཕྱོགས་བསྲུང་བ་དང་། །གཞན་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་ནུས། །གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཡོན་གྱི་སྒོ་དཔོན་པ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མངའ་གསོལ་ལོ། །ཀི་བསྭོ་ཆའོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཀྱཻ། ལྷ་ཡི་ལྕམ་སྲིང་མ། །འབྲི་ལམ་གངས་བཟང་ནི། །དཀར་མོ་འོད་དུ་འབར། །གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས། །མོ་བཙུན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །རང་ཕྱོགས་བསྲུང་བ་དང་། །གཞན་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་ནུས། །གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་བཞེས། །
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལྷ་ཡི་ལྕམ་སྲིང་མ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མངའ་གསོལ་ལོ། །ཀི་བསྭོ་ཆའོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཀྱཻ། འཕྲུལ་ལྡན་རྟ་ཁྱུའི་རྫི། །གྱང་ལྷ་བཙན་པོ་ནི། །གོ་ཆ་དམག་ཆས་ཅན། །འཁོར་གྱི་དཔུང་དང་བཅས། །མྱུར་འགྱོགས་རྟ་ལ་ཞོན། །ཕོ་ཉ་ཡང་རྩལ་ཆེ། །གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །འཕྲུལ་ལྡན་རྟ་ཁྱུའི་རྫི་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མངའ་གསོལ་ལོ། །ཀི་བསྭོ་ཆའོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཀྱཻ། ལུག་རྫི་གཡང་གི་ལྷ། །ཁུ་ཁྱིམ་ཞལ་དཀར་ནི། །གོ་ཆ་རུ་མཚོན་འཕྱོར། །འཁོར་གྱི་དཔུང་དང་བཅས། །འགྲོས་བཟང་ལུག་ལ་ཞོན། །འཕེལ་ཆེ་སྐྱོང་ལ་མཁས། །གཏོར་མ་སྐྱེམས་ཕུད་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལུག་རྫི་གཡང་གི་ལྷ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མངའ་གསོལ་ལོ། །ཀི་བསྭོ་ཆའོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཀྱཻ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །ར་སྐྱེས་ཁྱུ་འཚོ་བ། །འཁྱོར་པ་རྩ་གསུམ་ནི། །གོ་ཆ་མདུང་དར་བཀྲ། །
འཁོར་གྱི་དཔུང་དང་བཅས། །ཤུགས་ཆེན་ར་ལ་ཞོན། །གཏོར་མ་སྐྱེམས་ཕུད་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ར་སྐྱེས་ཁྱུ་འཚོ་བ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མངའ་གསོལ་ལོ། །ཀི་བསྭོ་ཆའོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཀྱཻ། འདོད་འཇོའི་འོ་མཚོ་འཁྱིལ། །འབྲི་ཁྱུའི་མཚོ་རྫི་བ། །ལག་སོར་ཕྱུག་མོ་ནི། །གོ་ཆ་འོད་འཕྲོ་ཞིང་། །མཚོན་ཆ་རབ་ཏུ་རྣོ། །འཁོར་གྱི་དཔུང་དང་བཅས། །གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལག་སོར་ཕྱུག་མོ་བ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མངའ་གསོལ་ལོ། །ཀི་བསྭོ་ཆའོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཀྱཻ། གཏུམ་པོའི་ནོར་སྐྱོང་ཚོགས། །ལས་ལ་འགྱེད་པ་དང་། །སྲུང་བའི་བྱ་ར་བ། །གཡའ་དམར་སྟག་ལག་ནི། །གོ་ཆ་མཚོན་དང་ལྡན། །གྱད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་གནས། །གཏོར་མ་སྤྱན་

【汉语翻译】
祈请供养土地之门神，赐予加持！祈请降临！祈 愿胜利！

尊贵的左方门神，来自尼泊尔金地，身披紫红色锁子甲，伴随众多神众眷属，能守护己方，能摧毁他方，请享用朵玛，垂目观看，请完成所托之事。祈请供养左方门神，赐予加持！祈请降临！祈 愿胜利！

尊贵的天女姐妹，来自母牦牛之路的吉祥雪山，洁白如光芒般闪耀，身着华丽的衣饰，被女祭司眷属环绕，能守护己方，能摧毁他方，请享用朵玛，垂目观看，请完成所托之事。祈请供养天女姐妹，赐予加持！祈请降临！祈 愿胜利！

神通具足的马群之牧者，强力战神，身着盔甲战袍，伴随眷属军队，骑乘迅捷之马，信使亦勇猛无比，请享用朵玛，垂目观看，请完成所托之事。祈请供养神通具足的马群之牧者，赐予加持！祈请降临！祈 愿胜利！

牧羊的财富之神，白面护家神，盔甲上装饰着角和武器，伴随眷属军队，骑乘步伐优美的羊，擅长增殖和照料，请享用朵玛和美酒，请完成所托之事。祈请供养牧羊的财富之神，赐予加持！祈请降临！祈 愿胜利！

拥有各种颜色的，饲养山羊群者，三根本的化身，盔甲上装饰着矛和旗帜，伴随眷属军队，骑乘强壮的山羊，请享用朵玛和美酒，请完成所托之事。祈请供养饲养山羊群者，赐予加持！祈请降临！祈 愿胜利！

无尽如意之乳海，母牦牛群之牧者，手持丰饶之物，盔甲闪耀光芒，武器极其锋利，伴随眷属军队，请享用朵玛，垂目观看，请完成所托之事。祈请供养手持丰饶之物的牧牛女，赐予加持！祈请降临！祈 愿胜利！

凶猛的财富守护众，分配事务者，以及守护的哨兵，红铜色虎爪者，拥有盔甲和武器，是巨人力量的所在，请享用朵玛

【英语翻译】
I beseech and offer to the gatekeeper of the earth. Grant your blessings! I invoke your presence! Ki so cho! Gods are victorious!

O noble gatekeeper of the left, from Nepal's golden land, adorned with a purplish-red chainmail, accompanied by many divine attendants, capable of protecting one's own side and destroying the other side, please accept the torma, cast your gaze upon us, please accomplish the entrusted tasks. I beseech and offer to the gatekeeper of the left. Grant your blessings! I invoke your presence! Ki so cho! Gods are victorious!

O noble divine sisters, from the auspicious snow mountain of the yak road, white and blazing with light, clothed in garments and ornaments, surrounded by female ascetic attendants, capable of protecting one's own side and destroying the other side, please accept the torma, cast your gaze upon us,
please accomplish the entrusted tasks. I beseech and offer to the divine sisters. Grant your blessings! I invoke your presence! Ki so cho! Gods are victorious!

O miraculous herder of horse herds, Gyang Lha Tsenpo, possessing armor and military attire, accompanied by a retinue of troops, riding a swift horse, a messenger of great skill, please accept the torma, cast your gaze upon us, please accomplish the entrusted tasks. I beseech and offer to the miraculous herder of horse herds. Grant your blessings! I invoke your presence! Ki so cho! Gods are victorious!

O shepherd, god of wealth, Khu Khyim Zhal Kar, adorned with horns and weapons on his armor, accompanied by a retinue of troops, riding a well-paced sheep, skilled in increasing and caring, please accept the torma and the essence of beer, please accomplish the entrusted tasks. I beseech and offer to the shepherd, god of wealth. Grant your blessings! I invoke your presence! Ki so cho! Gods are victorious!

O you who possess various colors, who tend the herds of goats, embodiment of the three roots, armor adorned with spears and banners,
accompanied by a retinue of troops, riding a strong goat, please accept the torma and the essence of beer, please accomplish the entrusted tasks. I beseech and offer to the one who tends the herds of goats. Grant your blessings! I invoke your presence! Ki so cho! Gods are victorious!

O you who dwell in the wish-fulfilling milk ocean, the herder of yak herds, Lag Sor Phyukmo, armor radiating light, weapons exceedingly sharp, accompanied by a retinue of troops, please accept the torma, cast your gaze upon us, please accomplish the entrusted tasks. I beseech and offer to Lag Sor Phyukmo, the cowherd. Grant your blessings! I invoke your presence! Ki so cho! Gods are victorious!

O assembly of fierce wealth protectors, those who distribute tasks, and the guarding sentinels, Ya Mar Tak Lak, possessing armor and weapons, the abode of giant strength, please accept the torma

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གཟིགས་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཡའ་དམར་སྟག་ལག་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མངའ་གསོལ་ལོ། །ཀི་བསྭོ་ཆའོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །
ཀྱཻ། ཤར་གྱི་ལ་བདུན་ལ་གནས་པའི་གཞི་བདག་ཚོགས། ལྷའི་ལུང་བདུན་ལ་གནས་པའི་གཞི་བདག་ཚོགས། ནུབ་ཀྱི་རི་བདུན་ལ་གནས་པའི་གཞི་བདག་ཚོགས། བྱང་གི་མཚོ་བདུན་ལ་གནས་པའི་གཞི་བདག་ཚོགས། ཐང་ལྷའི་བཀའ་ཉན་ལེགས་པའི་སྟངས་འཛིན་ཅིང་། །ཉེས་བྱེད་ཆམས་ལ་འབེབས་པའི་མཐུ་ལྡན་པ། །ལྷ་སྲིན་ཀླུ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་འབུམ། །འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །ས་དང་བར་སྣང་མ་ལུས་ཁྱབ་པ་རྣམས། །སོ་སོའི་མཆོད་གཏོར་མཐུན་རྫས་རིམ་པར་ལོངས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །སྐབས་སུ་གང་བབས་ཡིད་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཙོ་འཁོར་རེ་རེའི་བསྐུལ་གྱི་མཐར་དཀར་ཕུད་དང་། གསེར་སྐྱེམས་འཐོར། མཆོད་གཏོར་ཕལ་ཆེར་ལྷ་ཐོའི་སྟེང་དུ་སྤུངས། ཞེས་པ་འདིའང་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་བཞི་པས་མཛད་པའོ། །འཛམ་གླིང་བོད་ཀྱི་དགྲ་བླ་གེ་སར་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་གྱི་བསང་མཆོད་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྭ་སྟི། རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་
པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་བློ་ཡིས་རབ་བཏུད་ནས། །འདི་ན་ཛམ(འཛམ)་གླིང་སྐྱེས་བུ་མཆོད་པ་དང་། །བསང་གི་རིམ་པ་འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས་འབྲི། །འདིར་ཛམ་གླིང་སྐྱེས་བུའི་བསང་མཆོད་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། མཆོད་རྫས་དཀར་གསུམ་འབྲུ་སྨན་དར་ཟབ་སྨན་སྣ་ཕྱེ་མར་ཆང་ཕུད་སོགས་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ཤིང་། གོ་མཚོན། མདའ་དར། མདུང་དར་སོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ལེགས་པ་འཛོམ་པར་བྱ་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེ་གང་རུང་གི་སྣོད་དུ་དཀར་གཏོར་ཟླུམ་པོ་གཡག་ལུག་ར་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གང་རུང་གི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མཆོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ཀྱིས་བརླབ་ཅིང་སྤེལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གི་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི་མདུན་དུ། དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཛུམ་མདངས་ཆགས་པའི་བཞིན་རས་ཅན། དབུ་ལ་རྨོག་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ཐོད་དཀར་དར་འཕྲུ་ཨང་
སེས་སྤྲས་པ་གསོལ་ཞིང་། གནམ་ལྕགས་ཕ་ལམ་ལྟ་བུའི་ཁྲབ་ནག་ཟིལ་པའི་ཐོག་སྡུག་དང་། དགྲ་ལྷའི་ཚེ་མདུད། ཚེ་གོས་སོ

【汉语翻译】
请垂顾！请完成委托的事业！祈请供养雅玛尔塔拉！祈请加持！祈祈梭梭，神获胜！

唉！居住在东方七座山上的地祗众，居住在天之七谷的地祗众，居住在西方七座山上的地祗众，居住在北方七个海子的地祗众，听从唐拉的教诲，善于掌握，对于作恶者降下冰雹，具有神力者，天神、妖魔、龙等八部众的百万军队，眷属和再眷属不可思议，遍布大地和虚空一切者，各自享用供品食子和相应的物品，息增怀诛的事业，请如其所需，随心成办！如此在每一位主眷的祈请末尾，撒上白食和金酒，大部分供品食子堆积在神座上。此乃第四世夏玛巴所著。名为《赡洲藏地战神格萨尔诺布扎堆的烟供仪轨甘露雨流》是：吉祥！

于诸佛之总集莲花生，以身语意恭敬信奉，于此赡洲众生作供养，书写烟供次第降甘霖。若欲于此行赡洲众生之烟供，则陈设供品三白、五谷、药材、绸缎、药类、糌粑、酥油、酒之精华等力所能及之物，盔甲兵器、箭幡、矛幡等无一不备，务必准备齐全，于任何珍宝之器皿中，陈设环绕牦牛、绵羊、山羊等之圆形白食子，自己首先生起任何本尊之自生，念诵 嗡 班杂 阿弥利达 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：ओṃ वज्र अमṛत，梵文罗马拟音：om vajra amrita，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露) 和 嗡 梭巴瓦 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：ओṃ स्वाभाव，梵文罗马拟音：om svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性) 以净化烟供。从空性中，由勃噜姆 (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃噜姆) 化为珍宝之器皿，其中食子供品具足五种妙欲，其量等同虚空。念诵 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 贝友 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo，汉语字面意思：敬礼一切如来) 等以加持和增长。自己于瞬间明观为本尊，于其面前，战神大王森钦诺布扎堆，身色洁白，面带微笑，头戴高大之胜者白帽，以丝绸缨络装饰，身着犹如天铁陨石般的黑色光亮铠甲，以及战神的寿命结，寿命衣等。

【英语翻译】
Please look upon us! Accomplish the entrusted tasks! We offer prayers and offerings to Yamar Tala! Please bestow your blessings! Ki Ki So So, may the gods prevail!

Alas! Assemblage of local deities residing on the seven mountains of the east, assemblage of local deities residing in the seven valleys of the heavens, assemblage of local deities residing on the seven mountains of the west, assemblage of local deities residing in the seven lakes of the north, those who heed the commands of Tangla, skillfully maintaining, possessing the power to inflict hail upon wrongdoers, the million-strong army of the eight classes of gods, demons, nagas, etc., retinues and further retinues beyond comprehension, those who pervade the entirety of earth and space, may each of you partake of your respective offering cakes and corresponding substances in due order. The activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, may you accomplish them as desired, according to the occasion! Thus, at the end of the invocation of each principal and retinue, scatter white food and golden libation, and pile most of the offering cakes upon the god's seat. This was composed by the Fourth Shamarpa. The text called "A Rain of Nectar: The Smoke Offering Ritual for Gesar Norbu Draldul, the War God of Tibet," is: Svasti!

To Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas, with reverence in body, speech, and mind, I offer this to the beings of Jambudvipa, and write this smoke offering sequence to shower down desires. If you wish to perform this smoke offering for the beings of Jambudvipa, then arrange offerings of the three white substances, grains, medicines, silks, various medicinal substances, roasted barley flour, butter, the essence of alcohol, and whatever else is available. Armor, weapons, arrow banners, spear banners, etc., should be complete and well-prepared without exception. In a vessel of any precious material, arrange a round white torma surrounded by yak, sheep, and goats. First, generate yourself as any chosen deity. Then, purify the smoke offering with Oṃ Vajra Amrita (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：ओṃ वज्र अमṛत，梵文罗马拟音：om vajra amrita，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露) and Oṃ Svabhāva (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：ओṃ स्वाभाव，梵文罗马拟音：om svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性). From emptiness, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃噜姆) transforms into a precious vessel, in which the offering cake possesses the five desirable qualities, equal to the sky. Bless and increase it by reciting Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo，汉语字面意思：敬礼一切如来) and so forth. In front of you, instantly visualize yourself as the deity, before the great war god, Sengchen Norbu Draldul, whose body is white and whose face has a smiling countenance, wearing a large victorious white hat adorned with silk fringes, and clad in black, gleaming armor like meteoric iron, along with the war god's life knot and life garment.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱིས་ཀླུབས་པ། ཕྱག་གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ལྕག་བསམ་པའི་དོན་འགྲུབ་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པས་མདུང་དམར་ཁམས་གསུམ་དགྲ་འདུལ་སྲིད་རྩེར་བསྒྲེང་བ། ལྷ་རྟ་རྐྱང་རྒོད་འཕེལ་པོ་རླུང་ལྟར་འཕྱོ་བ་ལ་རྟ་གཟར་སྨེ་བ་དགུ་ལིང་དང་། གསེར་སྒ་ཉི་མ་རང་ཤར། གསེར་སྲབ། གཡུ་མཐུར་ནོར་བུ་དུ་མའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ལ་ཆིབས་པ། འཁོར་དུ་ཕུ་ནུ་སུམ་ཅུའི་དམག་ཚོགས་རྣམས་དང་། མོ་སྨན་སུམ་བཅུ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བ། ཝེར་མ་དགྲ་ལྷའི་དམག་དཔུང་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཚུབས་ཤིང་། བྱ་ཁྲ་བྱ་རོག་ལ་སོགས་པ་འཕུར་ཞིང་འཇུམ་པ་དང་། སྟག་གཟིག་གཅན་གཟན་གྱི་ཚོགས་ངར་སྒྲ་སྒྲོག་པ། གཞན་ཡང་ལྷ་དམག །ཀླུ་དམག །གཉན་དམག །བཙན་དམག །བདུད་དམག་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་
ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་གསལ་ཞིང་། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གནས་འདིར་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ།། ཀྱཻ། ཛམ་གླིང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན། །གདོང་དམར་བོད་ཡུལ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས། །གསེར་ལྡན་ཆུ་བོའི་གཡས་ཕྱོགས་ན། །མཐོང་བ་ཀུན་སྨོན་ཞེས་གྲགས་པའི། །ངོ་མཚར་ཡུལ་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བ། །དེ་ན་ཛམ་གླིང་བོད་ཀྱི་ལྷ། །རྒྱ་བོད་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་ཆེ། །སེང་ཆེན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་སྨུག་མཛེས་པའི་གཟུགས། །དབུ་རྨོག་རྒྱལ་བའི་ཐོད་དཀར་ལ། །དར་འཕྲུ་རྒོད་སྒྲོ་རླུང་ལྟར་འཚུབས། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ནི། །ཟིལ་པའི་ཐོག་རྡུག་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །ཕྱག་ལྕག་བསམ་པའི་དོན་འགྲུབ་ཕྱར། །གཡོན་པར་
ཁམས་གསུམ་དགྲ་འདུལ་གྱི། །མདུང་དར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སྒྲེངས། །གཡས་ཀྱི་སྟག་གདོང་ཁྲ་བོའི་ནང་། །ཨ་གར་དུང་གི་ལེབ་ཆེན་སོགས། །མདའ་མོ་རྐན་སྒྲ་ཐགས་སེ་ཐག །གཡོན་གྱི་གཞུ་ཤུབ་ཐིག་ལེའི་ནང་། །གཞུ་མོ་རྭ་རྒོད་འཁྱིལ་པ་མཛེས། །གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་རྣོ་ངར་ཅན། །བཏབ་པ་ལན་མེད་ཤུབ་ནས་དཔག །ལྷ་རྟ་རྡོ་རྗེ་རྐྱང་སྐྱེད་ལ། །གསེར་སྒ་གཡུ་མཐུར་ལ་སོགས་པ། །རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་དག་ལ་ཆིབས། །དགྲ་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཝེར་མའི་དམག་དཔུང་རླུང་ལྟར་འཚུབས། །གནས་འདིར་མཆོད་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་བྱོན་ཅིག །སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་དང་བར་ཕྱོགས་གཉན། །འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་དམག་དཔུ

【汉语翻译】
被雾气笼罩。右手挥舞着如意宝鞭，实现所有愿望，左手高举着降伏三界之敌的红矛。骑乘着如风般奔驰的神马，其上有九眼马鞍，金鞍如旭日东升，金色的缰绳，以及饰有无数珠宝的绿松石马镫。周围环绕着三十位兄弟的军队，以及三十位女医师等。韦尔玛战神的军队如阳光下的尘埃般喧嚣，鹰和乌鸦等飞翔盘旋，虎豹等猛兽发出咆哮。此外，还有天神军队、龙族军队、念神军队、赞神军队、魔鬼军队等，被无数眷属环绕，清晰显现。从自显为本尊的心间光芒中，刹那间迎请大护法神森坚诺布扎堆及其眷属降临于此。
然后，伴随着音乐和歌声，这样说道：
奇！瞻洲南方的雪域，
红脸藏地的东方，
金河右岸之处，
名为众生向往之地，
令人惊叹的秀美景色。
此处乃瞻洲藏地之神，
汉藏共尊之大护法，
森坚诺布扎堆尊神，
身色白里透红，仪态庄严。
头戴胜者之白颅冠，
丝绸彩带雄鹰羽毛，如风飞舞。
身披坚不可摧之金刚甲，
如冰雹般坚硬。
右手持如意宝鞭，
挥舞着实现愿望。
左手高举
降伏三界之敌的红矛，
矛尖直指权力之巅。
右侧虎皮箭筒之中，
装有阿嘎法螺大箭等，
箭矢发出嗖嗖之声。
左侧弓套锦囊之中，
装饰着美丽的盘角之弓。
手持锋利的天铁宝剑，
出鞘必胜。
骑乘神马金刚驹，
饰有金鞍绿松石等，
装饰华丽。
护法神众如云般聚集，
韦尔玛军队如风般喧嚣。
为在此受供而迎请，
愿刹那间降临于此。
上方天神，中间念神，
下方龙族之军队。

【英语翻译】
Covered by mist. The right hand wields a wish-fulfilling jewel whip, fulfilling all desires, and the left hand raises a red spear that subdues the enemies of the three realms, hoisting it to the pinnacle of power. Riding a divine horse that gallops like the wind, adorned with a nine-eyed saddle, a golden saddle like the rising sun, golden reins, and turquoise stirrups decorated with countless jewels. Surrounded by the armies of thirty brothers, and thirty female doctors, etc. The army of Werma war gods is as tumultuous as dust in the sunlight, eagles and crows fly and swoop, and tigers, leopards, and other beasts roar. Furthermore, there are armies of gods, armies of nagas, armies of nyen, armies of tsen, armies of demons, etc., surrounded by countless retinues, clearly manifested. From the heart's rays of light, self-manifested as the Yidam, in an instant, the great protector Sengchen Norbu Dradul and his retinue are invited to descend here.
Then, accompanied by music and songs, it is said:
Kye! The snowy land of the southern Jambudvipa,
The east of the red-faced Tibetan land,
On the right side of the Golden River,
A wondrous and delightful land known as the desire of all to behold.
There is the god of the Tibetan land of Jambudvipa,
The great protector revered by both Han and Tibet,
The deity Sengchen Norbu Dradul,
Whose body is beautifully white and reddish.
On his head, he wears the white skull crown of the victorious ones,
Silk ribbons and eagle feathers flutter like the wind.
He wears an indestructible vajra armor,
Like hailstones of dew upon his body.
In his right hand, he holds a wish-fulfilling jewel,
Waving the whip that fulfills all desires.
In his left hand,
He raises the red spear that subdues the enemies of the three realms,
Hoisting the spear banner to the peak of existence.
Inside the tiger-faced quiver on the right,
Are arrows made of agarwood and large conch shells,
The arrows make a whooshing sound.
Inside the embroidered quiver on the left,
Is a beautiful coiled bow made of wild ram's horn.
He wields a sharp iron sword from the sky,
Unsheathing it guarantees victory.
Riding a divine horse, a vajra steed,
Adorned with a golden saddle and turquoise, etc.,
Decorated with splendor.
The assembly of protector deities gathers like clouds,
The Werma army is as tumultuous as the wind.
Invited here to receive offerings,
May you come here in an instant.
The gods above, the nyen in the middle,
The armies of nagas below.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་། །གེར་མཛོ་གཉན་པོ་ལ་སོགས་པ། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་འཇོམས་ཞིང་། །སྡང་དགྲ་བརླག་པའི་གཤེད་མ་ཆེ། །ཕུ་ནུ་
སུམ་བཅུའི་དམག་དཔུང་རྣམས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ། །ནེ་ནེ་གནམ་སྨན་དཀར་མོ་དང་། །མོ་སྨན་སུམ་ཅུ་ལ་སོགས་པ། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་དགྲ་ལྷ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པ། །བོད་ཀྱི་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་གཤེགས་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཉེར་སྤྱོད་ཕྱི་ནང་མཆོད་རྫས་སོགས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འབུལ་ལགས་ན། །དགྱེས་བཞེས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཀྱཻ། ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་ནི། །མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་སྙན་པའི་སྒྲ། །རྩི་སྨན་འབྲུ་སྣ་དར་ཟབ་གོས། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་དང་། །ཕྱེ་མར་ཟས་ཕུད་སྐྱེམས་ཀྱིས་མཆོད། །སྲ་བའི་གོ་དང་རྣོ་བའི་མཚོན། །རྟ་ནོར་རྐང་བཞིའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སྟག་གཟིག་
གཅན་གཟན་བྱ་རོག་སོགས། །སྲིད་ན་ཡོད་དགུའི་ཚོགས་རྣམས་འབུལ། །གཞན་ཡང་བསང་ཞིང་མཆོད་པའི་རྫས། །ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་ལྷ་བུ་ཡི། །ཛམ་གླིང་དགྲ་ལྷའི་དམག་ཚོགས་མཆོད། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །ཀྱཻ། སེང་ཆེན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་ནི། །མཛེས་པའི་མི་ཕོ་གཟི་མདངས་ཅན། །ཁྲབ་རྨོག་དཔའ་བའི་ཆས་ལྡན་ཞིང་། །དགྲ་ལྷའི་ཚེ་མདུད་སྤུངས་སེ་སྤུངས། །ལྷ་རྟ་རྐྱང་རྒོད་འཕེལ་པོ་ནི། །མགྱོགས་པའི་བང་འགྲོས་རླུང་ལྟར་འཕྱོ། །ཝེར་མའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཕུ་ནུ་སུམ་ཅུའི་དམག་དཔུང་དང་། །གཞན་ཡང་གདོང་འབྲུ་ལྒ་སོགས་ཀྱི། །དགྲ་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་རྫས་དང་། །བསང་མཆོད་གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འབུལ། །མ་ཚང་མེད་པའི་མཆོད་པ་འདི། །དགྱེས་བཞེས་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐང་སྟེ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཀྱཻ། རྨོག་དཀར་
དར་འཕྲུས་བརྒྱན་པ་དང་། །སྲ་ཞིང་བཙན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ། །ལྷ་མདའ་དར་དཀར་བརྒྱན་པ་འདི། །ཛམ་གླིང་དགྲ་ལྷའི་རྟེན་དུ་འཛུག །རྣོ་ངར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གྲི། །རབ་ཏུ་འབིག་བྱེད་མདུང་དར་དང་། །གནམ་ལྕགས་འཕྲུལ་གྱི་ཐོག་མདའ་འདི། །ཛམ་གླིང་དགྲ་ལྷའི་རྟེན་དུ་འཛུག །འཇའ་རིས་ཕུབ་ཆུང་དགྲ་སྟ་དང་། །བདུད་ཞགས་དགྲ་ཟོར་ཆུ་གྲི་སོགས། །མཚོན་ཆའི་རིགས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ཀ

【翻译解析失败】
[
  {
    "original_tibetan": "ང་དང་། །གེར་མཛོ་གཉན་པོ་ལ་སོགས་པ། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་འཇོམས་ཞིང་། །སྡང་དགྲ་བརླག་པའི་གཤེད་མ་ཆེ། །ཕུ་ནུ་\nསུམ་བཅུའི་དམག་དཔུང་རྣམས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ། །ནེ་ནེ་གནམ་སྨན་དཀར་མོ་དང་། །མོ་སྨན་སུམ་ཅུ་ལ་སོགས་པ། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་དགྲ་ལྷ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པ། །བོད་ཀྱི་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་གཤེགས་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཉེར་སྤྱོད་ཕྱི་ནང་མཆོད་རྫས་སོགས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འབུལ་ལགས་ན། །དགྱེས་བཞེས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཀྱཻ། ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་ནི། །མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་སྙན་པའི་སྒྲ། །རྩི་སྨན་འབྲུ་སྣ་དར་ཟབ་གོས། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་དང་། །ཕྱེ་མར་ཟས་ཕུད་སྐྱེམས་ཀྱིས་མཆོད། །སྲ་བའི་གོ་དང་རྣོ་བའི་མཚོན། །རྟ་ནོར་རྐང་བཞིའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སྟག་གཟིག་\nགཅན་གཟན་བྱ་རོག་སོགས། །སྲིད་ན་ཡོད་དགུའི་ཚོགས་རྣམས་འབུལ། །གཞན་ཡང་བསང་ཞིང་མཆོད་པའི་རྫས། །ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་ལྷ་བུ་ཡི། །ཛམ་གླིང་དགྲ་ལྷའི་དམག་ཚོགས་མཆོད། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །ཀྱཻ། སེང་ཆེན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་ནི། །མཛེས་པའི་མི་ཕོ་གཟི་མདངས་ཅན། །ཁྲབ་རྨོག་དཔའ་བའི་ཆས་ལྡན་ཞིང་། །དགྲ་ལྷའི་ཚེ་མདུད་སྤུངས་སེ་སྤུངས། །ལྷ་རྟ་རྐྱང་རྒོད་འཕེལ་པོ་ནི། །མགྱོགས་པའི་བང་འགྲོས་རླུང་ལྟར་འཕྱོ། །ཝེར་མའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཕུ་ནུ་སུམ་ཅུའི་དམག་དཔུང་དང་། །གཞན་ཡང་གདོང་འབྲུ་ལྒ་སོགས་ཀྱི། །དགྲ་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་རྫས་དང་། །བསང་མཆོད་གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འབུལ། །མ་ཚང་མེད་པའི་མཆོད་པ་འདི། །དགྱེས་བཞེས་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐང་སྟེ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཀྱཻ། རྨོག་དཀར་\nདར་འཕྲུས་བརྒྱན་པ་དང་། །སྲ་ཞིང་བཙན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ། །ལྷ་མདའ་དར་དཀར་བརྒྱན་པ་འདི། །ཛམ་གླིང་དགྲ་ལྷའི་རྟེན་དུ་འཛུག །རྣོ་ངར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གྲི། །རབ་ཏུ་འབིག་བྱེད་མདུང་དར་དང་། །གནམ་ལྕགས་འཕྲུལ་གྱི་ཐོག་མདའ་འདི། །ཛམ་གླིང་དགྲ་ལྷའི་རྟེན་དུ་འཛུག །འཇའ་རིས་ཕུབ་ཆུང་དགྲ་སྟ་དང་། །བདུད་ཞགས་དགྲ་ཟོར་ཆུ་གྲི་སོགས། །མཚོན་ཆའི་རིགས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ཀ

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུན། །ཛམ་གླིང་དགྲ་ལྷའི་རྟེན་དུ་འཛུག །ཅང་ཤེས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཅན། །སྤུ་ཞོལ་རབ་བརྗིད་གཡག་ཆེན་དང་། །ར་སྐྱེས་གཡང་དཀར་ལ་སོགས་པ། །ཛམ་གླིང་དགྲ་ལྷའི་རྟེན་དུ་འཛུག །རྟེན་རྫས་རྣམས་ལ་རྟག་བཞུགས་ལ། །མགོན་སྐྱབས་རྒྱབ་རྟེན་དཔུང་རོགས་མཛོད། །ཕ་རོལ་དམག་དང་ཇག་རྐུན་སོགས། །ཐམས་ཅད་གཞོམས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།། ཀྱཻ། ལྷ་ལམ་ཡངས་པོར་སྣང་བྱེད་སྒྲོན་མེ་ཟུང་། །འོད་ཟེར་སྟོང་གི་ཕྲེང་བ་ཆེར་སྤྲོས་
པས། །སྨག་རུམ་རིང་དུ་བསྲིང་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཛམ་གླིང་དགྲ་ལྷའི་དབུ་འཕང་དགུང་དུ་བསྟོད། །འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལ། །ལོ་འདབ་ཆེར་རྒྱས་འབྲས་བཟང་རབ་སྨིན་ནས། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར་བ་བཞིན། །ཛམ་གླིང་དགྲ་ལྷའི་དབུ་འཕང་དགུང་དུ་བསྟོད། །གཏིང་བྲལ་ཆུ་སྲིན་འབྱུང་གནས་ཡངས་པ་ལས། །དགོས་འདོད་ནོར་བུའི་ཚོགས་རྣམས་ཡོངས་སྤེལ་བས། །འགྲོ་བ་དབུལ་བའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་ལྟར། །ཛམ་གླིང་དགྲ་ལྷའི་དབུ་འཕང་དགུང་དུ་བསྟོད། །བསིལ་བ་ལྡན་པ་གངས་ཀྱི་ལྷུན་པོ་ལ། །རབ་བརྗིད་གདོང་ལྔའི་དབང་པོ་འགྱིང་ནས་སུ། །ལོག་རྟོག་རི་དྭགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལྟར། །ཛམ་གླིང་དགྲ་ལྷའི་དབུ་འཕང་དགུང་དུ་བསྟོད། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་སྲིད་རྩེའི་བླར། །མངོན་པར་འཕགས་པའི་དགེ་ལེགས་དམ་པ་འདི། །ཛམ་གླིང་
དགྲ་ལྷའི་ངོ་སོ་དགུང་དུ་བསྟོད། །དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཀྱཻ། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འདི། །རི་རབ་ལྟ་བུར་དཔང་མཐོ་ཞིང་། །སྣང་བྱེད་ཟུང་ལྟར་བཀྲག་མདངས་ལྡན། །རྒྱ་ཆེན་ལྷུན་སྡུག་མཆོད་གཏོར་འདིས། །ཛམ་གླིང་དགྲ་ལྷའི་དམག་ཚོགས་རྣམས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དགྱེས་བསྐང་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་ཁྱད་པར་དུ། །བསྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འདི། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་མཐར་ཁྱབ་ཅིང་། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། །སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཅིང་མཛད་ཕྲིན་རྒྱས། །དགེ་འདུན་འདུས་པའི་སྡེ་རྣམས་དར། །ཁྲིམས་གཙང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་འཕེལ། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཚེ་བསོད་དཔལ་དང་འབྱོར་བ་རྒྱས། །དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས། །མི་རྣམས་དཔའ་ཞིང་རྟ་རྣམས་མགྱོགས། །ཕ་རོལ་དགྲ་ཡི་གཡུལ་ངོ་ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་
ཞིང་བསམ་དོན་འགྲུབ། །སྙིང་པོའི་བསྟན་དང་དམ་ཆོས་ལ། །ལོག་པར་འཁུ་བའི་བདུད་སྡེའི་དཔུང་

【汉语翻译】
嗡。将赡洲战神的依处安立。具有觉知风之轮。毛穴威严大牦牛，以及角生白绵羊等。将赡洲战神的依处安立。于依处物中恒常安住，作为怙主救护后盾助伴。息灭他方军队盗贼等，成办一切事业。 嗟！于广大天道中显现之明灯双，以千道光芒之鬘大大舒展，如长久延续黑暗般，赞扬赡洲战神之顶峰于天空。如降下如意之雨之如意树，枝叶大大繁茂，果实丰美成熟后，如给予众生受用般，赞扬赡洲战神之顶峰于天空。从无底海怪之广大生源中，完全增殖所需所欲之珍宝聚，如战胜众生贫困之敌般，赞扬赡洲战神之顶峰于天空。于具清凉之雪山之巅，威严五面之主雄踞，如以威力压服邪见之野兽般，赞扬赡洲战神之顶峰于天空。于超胜一切之胜幢顶端，以如意宝装饰于世间之顶，此殊胜之吉祥，赞扬赡洲战神之威严于天空。此后供养食子：嗟！威严具光彩之食子，如须弥山般高耸，如日月双般光彩夺目，以此广大庄严供养食子，令赡洲战神之军队，心之誓言猛厉欢喜圆满，赞扬三宝之顶峰。特别是佛陀之教法，殊胜之实修传承珍贵教法，周遍海洋为衣之世界，愿持教士夫圣者们，身寿坚固事业广大。僧众之僧团兴盛，戒律清净闻思修增上。我等施主眷属等，寿命福德权势财富增广。从敌盗匪徒怖畏中救护。人们勇敢骏马快速。从他方敌人之战场中，彻底获胜心愿成就。对于心髓之教法和正法，与邪恶对抗之魔众军队

【英语翻译】
Om. Establish the support of the Jambudvipa War God. Possessing the wheel of conscious wind. The majestic great yak with hairy pores, and the white sheep with horns, etc. Establish the support of the Jambudvipa War God. Always abide in the support objects, act as protector, refuge, support, and helper. Subdue enemy armies, thieves, etc., accomplish all activities. Kye! Twin lamps illuminating the vast divine path, greatly spreading a garland of a thousand rays, just like prolonging the darkness, praise the peak of the Jambudvipa War God in the sky. Like the wish-fulfilling tree that rains down desires, with branches and leaves greatly flourishing, and good fruits ripening abundantly, just like giving enjoyment to beings, praise the peak of the Jambudvipa War God in the sky. From the vast source of the bottomless sea monster, completely propagating the collections of desired jewels, just like conquering the enemy of beings' poverty, praise the peak of the Jambudvipa War God in the sky. On the summit of the cool, snow-capped mountain, the majestic lord of five faces sits proudly, just like overpowering the wild animals of wrong views, praise the peak of the Jambudvipa War God in the sky. At the top of the victory banner that completely triumphs over all directions, adorned with wish-fulfilling jewels at the summit of existence, this supreme auspiciousness, praise the glory of the Jambudvipa War God in the sky. Then offering the torma: Kye! This glorious and majestic torma, as tall as Mount Meru, as radiant as the sun and moon, with this vast and beautiful offering torma, may the armies of the Jambudvipa War God, fulfill their heart's vows with fierce joy, praise the peak of the Three Jewels. Especially the Buddha's teachings, the precious teachings of the excellent practice lineage, may they pervade the world clothed in the ocean, may the holy individuals who uphold the teachings, have long lives and vast activities. May the Sangha community flourish, may pure discipline, study, contemplation, and meditation increase. May we, the patrons and retinue, increase in lifespan, merit, glory, and wealth. Protect us from the fear of enemies, thieves, and robbers. May people be brave and horses be swift. From the battlefield of the enemy, may we completely triumph and accomplish our wishes. To the essential teachings and Dharma, the demonic forces that oppose with evil

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
། །སྐད་ཅིག་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་མཛོད། །དམ་ཉམས་ཆོས་མིན་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང་། །དམ་སྲི་འགོང་པོས་རྒྱུད་བརླམ་པའི། །བསྟན་བཤིགས་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་བསྐུམ། །རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ལོ་ལེགས་ཤིང་། །མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་ཐམས་ཅད་བཟློག །ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་འབྲས་བཟང་སྨིན། །བཙའ་སད་སེར་གསུམ་ལ་སོགས་པ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ཞི་བདེ་སྐྱིད་ལྡན། །རྐང་བཞིའི་ཕྱུགས་རྣམས་གོད་ལས་གྲོལ། །རྫོགས་ལྡན་ལང་ཚོ་གསར་དུ་ངོམས། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་ནམ་མཁར་མཆོད། དེ་ནས་གཡང་ལེན་བྱ་བ་ནི། ཀྱཻ། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་བརླབས་དེ། །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེ། །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་དྲག་རྩལ་དེ། །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །
ནོར་སྦྱིན་ལྷ་ཡི་ནོར་གཡང་དེ། །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །གླིང་བཞིའི་བདེ་སྐྱིད་ཟས་ནོར་ཀུན། །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། །སྙན་གྲགས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་ཅིང་། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཛམ་གླིང་རྒྱལ་པོའི་བསང་མཆོད་དགྲ་ལྷའི་དཔང་བསྟོད་དང་བཅས་པ་འདིའང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆགས་མེད་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་གི་བསྐུལ་བ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱི་དབོན་མགྲོན་གཉེར་ཀརྨ་ཆོས་འཕགས་ནས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བགྱི་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བར་བསྟེན། ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པས་ཛམ་གླིང་སྐྱེས་བུ་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ། ཚབ་ཚ་ཆོས་འཁོར་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་གི་ཉེ་ཆར་བྲིས་པ་བཀྲ་ཤིས། འཁྲུངས་ལྷའི་བསང་གསོལ་ནི། ཨོཾ་སྭ་སྟི། །འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་འདྲེན་མཆོག །རྒྱལ་དབང་སྐྱེས་རབ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་ཡབ་མེས་ཀྱི་སྐུ་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་མདོར་བསྡུས་སྤྲོ་ན། རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གཏོར་མཆོད་གསེར་སྐྱེམས་དྲི་བཟང་ཤིང་གི་སྤོས་དུད་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱས་ལ། ཆོས་སྐྱོང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བསང་མཆོད་དང་འབྲེལ་བའམ། འདི་ཉིད་སྒེར་དུ་སྤྲོ་
ནའང་ཆོག་ལ། གང་ལྟར་ཡང་བདག་ཉིད་གུ་རུ་པདྨ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། མཆོད་རྫས་རྣམས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་པར། །མཁོ་རྒུ་འཇོ་བའི་འདོད་ཡོན་གྱི། །གཏོར་མཆོད་སྤྱན་གཟིགས་ནམ་མཁའི་མཛོད། །སོ་སོར་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནུས་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་

【汉语翻译】
愿瞬间化为灰烬。对于违背誓言、行非法之事，以及被恶魔附体的，摧毁佛法者的寿命。愿全国各地风调雨顺，消除边境战争和一切冲突。愿风调雨顺，五谷丰登。愿冰雹、霜冻、干旱等灾害，全部平息，安乐祥和。愿四足牲畜脱离灾难。愿圆满时代焕发新颜。愿吉祥圆满。如此供养朵玛和黄金酒于虚空。接下来是招财仪式： 祈祷！噶举上师的加持力，愿化为财富和吉祥。本尊神的成就，愿化为财富和吉祥。护法神的威力，愿化为财富和吉祥。
财神赐予的财富，愿化为财富和吉祥。四大洲的安乐、食物和财富，愿化为财富和吉祥。愿我们供养者及其眷属，长寿无病，受用增长。愿名声传遍天空，吉祥如意。如此，供养赡洲国王的煨桑，以及对战神的赞颂，是应噶举教法的太阳，恰美秋珠仁波切的劝请，以及自己的侄子管家噶玛曲帕也劝请如此行事而作。第十四世噶玛巴在赡洲众生出生之地，擦擦曲果南嘉林附近书写，吉祥。 诞生神的煨桑供养： 嗡 斯瓦斯帝！ 引导世间的至尊。为了使历代嘉瓦化身的祖先神灵欢喜，简要地献上供云。在珍宝器皿中准备朵玛、黄金酒、香木的熏香等所需物品。可以与其他护法的煨桑供养一起进行，或者单独进行也可以。无论如何，自己要具有莲花生大师降伏显有之傲慢。用（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让） （藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬） （藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）净化供品。用（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，在广阔的珍宝器皿中，如雨般降下所需之物，成为令人满意的供品，成为能使各自欢喜的供养和观赏的虚空宝藏。 嗡 班杂 萨帕拉

【英语翻译】
May it be reduced to ashes in an instant. For those who break vows and engage in non-Dharma practices, and those whose minds are disturbed by oath-breaking demons, may the life force of those who destroy the teachings be diminished. May there be good harvests throughout the kingdom, and may all border wars and conflicts be averted. May there be timely rain and good harvests. May all disasters such as hail, frost, and drought be pacified, and may there be peace and happiness. May the four-legged livestock be freed from disaster. May the golden age display its new youth. May there be auspiciousness and perfection. Thus, offer the torma and golden drink to the sky. Then, the practice of attracting prosperity: Alas! May the blessings of the Kagyu lamas be transformed into wealth and auspiciousness. May the accomplishments of the yidam deities be transformed into wealth and auspiciousness. May the powerful strength of the Dharma protectors be transformed into wealth and auspiciousness.
May the wealth bestowed by the wealth deities be transformed into wealth and auspiciousness. May all the happiness, food, and wealth of the four continents be transformed into wealth and auspiciousness. May we, the patrons and retinue, have long lives, be free from illness, and increase our prosperity. May our fame spread to the ends of the sky, and may there be auspiciousness and well-being. Thus, this offering of incense to the king of Jambudvipa, along with the praise of the war gods, was made at the urging of Chagme Choje Rinpoche, the sun of the practice lineage, and at the urging of my own nephew, the steward Karma Chophak, who also urged that it be done in this way. Written by the Fourteenth Karmapa near Tsaptsa Chokhor Namgyal Ling, the birthplace of beings in Jambudvipa, may it be auspicious. The incense offering to the birth deity: Om Swasti! Supreme guide of the world. To generate the pleasure of the ancestral deities of the successive Gyalwang incarnations, briefly offer the cloud of offerings. In a precious vessel, prepare the necessary items such as the torma, golden drink, fragrant wood incense, etc. It can be done in conjunction with the incense offering of other Dharma protectors, or it can be done separately. In any case, one should have the pride of Guru Padmasambhava, who subdues the phenomenal world. Purify the offering substances with (Tibetan: རཾ，Sanskrit Devanagari: रं，Sanskrit Romanization: raṃ，Literal Meaning: Ram) (Tibetan: ཡཾ，Sanskrit Devanagari: यं，Sanskrit Romanization: yaṃ，Literal Meaning: Yam) (Tibetan: ཁཾ，Sanskrit Devanagari: खं，Sanskrit Romanization: khaṃ，Literal Meaning: Kham). Purify with (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ，Sanskrit Devanagari: स्वभाव，Sanskrit Romanization: svabhāva，Literal Meaning: Svabhava). From emptiness, in a vast precious vessel, may the desired objects that bestow all needs rain down, becoming satisfactory offerings, becoming a treasury of the sky for offerings and sights that can generate joy for each. Om Vajra Sphara

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཎ་ཁཾ་གིས་བརླབ། རྔ་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་གྱེར་སྒོམ་ལྷན་ཅིག་པར། ཀྱཻ། ཡེ་གྲོལ་ཀ་དག་གདོད་མའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དད་གུས་མོས་པས་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཞི་ཆགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཉམས་བརྒྱའི་འཇོ་སྒེག་ལས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཐེག་དགུའི་ཡི་དམ་ལྷ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །དམ་ཚིག་གཙང་མའི་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་སྲོག་གི་ལྷ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་འཁོར་བཅས། །དབང་ཕྱུག་
དཔལ་ལྡན་དུད་པའི་སོལ་བ་མ། །འཁོར་བཅས་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་མགོན། །བསྟན་པ་མཆོག་དང་འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་དུ། །བསམ་བཞིན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་གྱི། །རོལ་པའི་སྐྱེས་རབས་རིམ་པར་བྱོན་པ་ཡི། །སྐུ་ལྷ་རིགས་ཆོས་དམ་ཚིག་གིས་འབྲེལ་བའི། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་ཚུལ་སྟོན་པའི། །བརྒྱུད་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་ཡུལ་གཞིའི་གནས་ཀྱི་བདག །སྲིད་པ་རྒྱུད་ལས་གྲོལ་བའི་ལྷ་རབ་དང་། །མིའུ་གདུང་དྲུག་ཕ་ཚུན་དགྲ་བླའི་ཚོགས། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དགུ་དང་། །ལས་ལས་གྲུབ་པའི་འབྱུང་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །རྒྱལ་བློན་བྲན་གཡོག་ཡང་འཁོལ་གཉེན་སྡེར་བཅས། །འབོད་པའི་གནས་འདིར་བྱོན་ལ་དགྱེས་མཆོད་བཞེས། །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །དབང་ཆེན་གསུང་
སྤྲུལ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མགུལ་ལྷ་དགྲ་སྡེ་འཇོམས་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྦྲག་བཙན་དབྱི་རྒྱལ་དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྨན་དཔལ་གཙང་སྨེ་ནག་ཕྱི་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་ཁྱབ་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེའི། །རྒྱུད་བསྲུང་མ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ། །སྐུ་ལྷ་ཧ་བོ་གངས་བཟང་སྲས་བློན་འཁོར། །ཤེལ་གིང་དཀར་པོ་ཙིའུ་དམར་པོར་བཅས། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་དགྱེས་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སླད་མར་ཁ་འགེངས་དགོས་རིགས་འདིར་འཛུག རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མགུར་ལྷ་གནས་མཆོག་རྩེ་མཐོ་པདྨ་རི། །ཡུལ་སྐྱོངས་དགེ་བསྙེན་པདྨ་མཆོག་རབ་རྩལ། །མདུན་འཁོར་དཔལ་གྱི་བཀོད་ལྡན་སེང་གེ་གྲགས། །གནས་བདག་ཞོ་རོ་བོན་ཆུང་འཁོར་དང་བཅས། །མ་གཟའ་དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་འཁོལ་པོ་དང་། །ཁྱད་

【汉语翻译】
以ཎ་ཁཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持。
伴随着鼓乐之声，一同吟诵禅修。
奇！从原始解脱、原始清净的广阔虚空中。
具足三身、六传承的根本传承的。
具光荣的上师、诸佛与佛子。
以虔诚的信仰和敬仰迎请降临于此地。
从寂静与贪欲、幻化百态的优雅姿态中。
赐予殊胜成就的九乘本尊。
勇士、瑜伽母、姐妹空行众。
迎请持守清净誓言者降临于此地。
守护佛法、瑜伽命之神。
玛哈嘎拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大黑天）兄妹及眷属。
自在
具光荣的烟煤母。
迎请眷属降临于此供养处。
特别是世间自在观世音。
诸佛事业的集中化身。
作为佛法至高无上和众生的荣耀怙主。
以如意自在的殊胜化身之舞。
历代化身传承。
与身神、种族、佛法、誓言相关的。
示现智慧、事业和世间仪轨的。
三传承护法、地方之主。
从轮回中解脱的诸神和。
米乌（Miu）六氏族父系仇敌之众。
五部首领神、九部救护神和。
由业力成就的强大精灵。
国王、大臣、仆人、下属、亲戚眷属等。
请降临于此受召唤之地，享用供品。
祈请圆满无余地成办事业。
大权能语
化身至高金刚。
颈神，具有摧毁敌军的力量。
斯布让赞（Sbrang btsan），伊嘉（dByi rgyal），具光荣的谢饶（Shes rab）和。
多杰门巴（Rdo rje sman dpal），藏梅纳（gTsang sme nag phyi）等。
迎请降临于此瑜伽士供养处。
具光荣的遍布虚空常恒大金刚的。
传承守护玛吉拉尊（Ma cig rdo rje rab brtan ma）。
身神哈波岗桑（Ha bo gangs bzang）子臣眷属。
包括谢金嘎布（Shel ging dkar po），孜乌玛布（Tsi'u dmar po）。
祈请欢喜降临于此供养处。
之后需要补充之处在此处填写。
自生俱生智慧金刚的。
颈神，殊胜圣地顶峰莲花山。
护佑地方的善友莲花殊胜功德。
前方眷属具光荣庄严的森给扎（Seng ge grags）。
地主肖若本穹（Zho ro bon chung）及其眷属。
曜母（Ma gza'）丹坚（Dam can），夜叉（gnod sbyin）阔波（'khol po）和。
特别

【英语翻译】
Bless with ཎ་ཁཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
Together with the sound of drums and music, recite and meditate together.
Kye! From the vast expanse of primordial freedom, primordial purity.
Of the glorious lamas, Buddhas, and sons, with the three bodies and six lineages of the root lineage.
With faith, reverence, and devotion, we invite you to come to this place.
From the peaceful and desirous, the graceful movements of a hundred illusions.
The Yidam deities of the nine vehicles who grant supreme accomplishments.
The heroes, yoginis, sisters, and hosts of dakinis.
We invite those who uphold pure samaya to come to this place.
The protectors of the Buddha's teachings, the gods of yogic life.
Mahakala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great Black One) brothers and sisters and retinue.
Powerful
The glorious Mother of Smoke and Ash.
We invite the retinue to come to this place of offering.
Especially the Lord of the World, Avalokiteshvara.
The embodiment of the activities of all Buddhas.
As the supreme refuge of the teachings and the glory protector of beings.
With the dance of the supreme manifestation of intentionality.
The successive incarnations of the past.
Related to the body deity, lineage, dharma, and samaya.
Showing wisdom, actions, and worldly conduct.
The protectors of the three lineages, the lords of the land and place.
The gods who are liberated from the cycle of existence, and
The Miu six clans, the hosts of paternal enemies.
The five leading gods, the nine protecting gods, and
The powerful spirits born from karma.
Kings, ministers, servants, subordinates, relatives, and kinsmen.
Come to this place of invocation and accept the pleasing offerings.
We pray that you accomplish all activities without exception.
Powerful Speech
Emanation of the supreme Vajra Vehicle.
The neck deity, with the power to destroy enemy armies.
Sbrangtsen, Yigyal, the glorious Sherab, and.
Dorje Menpa, Tsang Menak Phyi, etc.
We invite you to come to this place of yogic offering.
The glorious, all-pervading, eternal great Vajra's.
Lineage protector Machig Labdrön (Ma cig rdo rje rab brtan ma).
The body deity Habo Gangzang, sons, ministers, and retinue.
Including Shelging Karpo, Tsi'u Marpo.
We pray that you joyfully come to this place of offering.
Fill in here any details that need to be added later.
The self-born, co-emergent wisdom Vajra's.
The neck deity, the supreme sacred place, the high peak of Pema Mountain.
The protector of the land, the virtuous friend Pema Chok Rab Tsal.
The front retinue, the glorious and majestic Senge Drak.
The place owner Zhoro Bonchung and his retinue.
Mother Planet (Ma gza') Damchen, Yaksha ('gnod sbyin) Kholpo, and.
Especially

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པར་ལྷ་བཙན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་རྒོད་བཅས། །མཆོད་པའི་
གནས་འདིར་དགྱེས་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོ་རྒྱན་འགྲོ་འདུལ་འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །བདུད་འདུལ་དམ་ཅན་ཡེ་བརྫུ་ཆེད་སྡེ་སྔ། །མཐུ་ལྡན་འཁོར་ཚོགས་སུམ་རྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །གདོང་སྨུག་སྤུན་དགུ་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་ཞི། །ཀླུ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གུར་དང་ངལ་སོས་པོ། །གངས་དཀར་མཆེ་བརྒྱེད་འཇོག་རྩན་ལྷ་བྲག་དཀར། །ཞི་བ་རྒྱལ་མཚན་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སོ་སོར་མཐུན་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་དང་། རིན་ཆེན་ཁྲི་གདན་བཀོད་ལེགས་མཛེས་པའི་དབུས། །དགྱེས་པའི་ཞལ་འཛུམ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ནི། ཀྱཻ། ཡིད་འོང་དྭངས་བསིལ་མཆོད་ཡོན་ཡན་ལག་བརྒྱད། །ག་བུར་དྲི་བསུང་བཟང་འཕྲོའི་བདུག་པའི་སྤྲིན། །སྣ་ཚོགས་བཀོད་མཛེས་འདབ་བརྒྱའི་མཚར་སྡུག་བཀྲ། །མེ་ཤེལ་ཆུ་ཤེལ་མདངས་གསལ་མར་མེའི་
ཕྲེང་། །གུར་གུམ་ཙན་དན་དང་སྦྱར་དྲི་ཡི་ཆབ། །བདའ་དགུའི་ཞལ་ཟས་ལྗགས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱེད། །ཆ་ལང་རྔ་ཤང་རོལ་མོའི་སྙན་འཇེབ་བཅས། །ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་། །འབྲུ་བཅུད་ཉིད་ཁུར་སྦྱར་བའི་གསེར་གཡུའི་སྐྱེམས། །རིན་ཆེན་སྣོད་བཟང་དུ་མ་གཏམས་པའི་མཚོར། །ནད་བརྒྱ་སེལ་བའི་ལྦུ་ཕྲེང་གཡོ་བས་མཆོད། །སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ། །སྲིད་གསུམ་བཀོད་པའི་གཏེར་ཆེན་རྔམས་བརྗིད་ལྡན། །བཟའ་བཅའི་བྱེ་བྲག་ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་དང་། །ལ་ཕུག་སྒོག་ཙོང་ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སྤུངས། །བཅུད་ལྡན་དཀར་དམར་ཐབས་ཤེས་རོལ་པའི་རྫས། །མྱང་བས་ཟག་མེད་བདེ་སྐྱེད་འབྱོར་དགུའི་དཔྱིད། །ཆགས་མེད་ཆགས་བྲལ་ཁམས་གསུམ་ཆགས་པའི་ཁྲག །དམར་གྱི་ཨཱརྒྷཾ་མཉེས་པའི་རྫས་སུ་འབུལ། །མཚར་སྡུག་འཇོ་སྒེག་ཉམས་འགྱུར་བྱེ་བ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་ཡི་ག་འགུགས་པའི་ལུས་ཕྲ་མ། །རིན་
ཆེན་དར་ཟབ་རྒྱན་མཛེས་སྒྱུ་རྩལ་མཁན། །མགྲིན་པའི་དབྱངས་བདུན་སྙན་འགྱུར་ལྡན་པ་དང་། །དཔའ་བའི་གོ་ལྡན་གསེར་གྱི་ཡ་ལད་ཅན། །རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་དགྲ་སྟྭ་མདུང་རིང་སོགས། །དཔའ་རྟགས་སྣ་དགུས་དགྲ་དཔུང་འཇོམས་བྱེད་པའི། །དཔའ་བོ་འབུམ་ཕྲག་བསྭོ་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་མཆོད། །སྣ་ཚོགས་སྤུ་སྡུག་ལྡན་པའི་ཅང་ཤེས་ཁྱུ། །རིན་ཆེན་སྒ་སྲབ་བརྒྱན་པ་ཁྲི་ཕྲག་དང་། །ཐེག་ཆེན་དྲེའུ་རྟ་ནོར་བུའི་ཐག་ཆས་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཉུལ་བའི་ཤུག་ལྡན་འབུམ། །མར་རྒད་ར

【汉语翻译】
以及帕拉赞多吉托果等。
祈请降临于此供养之处。
邬金调伏众生事业金刚之，
瑜伽士敌神金刚燃焰力，
调伏魔众具誓耶哲切德僧，
具力眷属三百六十众，
面红九兄弟，司命使者等，
龙王多吉古和雅索波，
岗嘎切杰、觉赞拉扎嘎。
息哇嘉灿及其眷属祈请降临。
于各自相应的无量宫殿中，
珍宝座垫陈设精美庄严之中央，
如喜悦笑容般的新月之相，
为成办瑜伽事业祈请安住。
供养：
奇！悦意清凉供水八功德。
龙脑香气芬芳四溢的妙香云。
各式陈设美观的百瓣莲花盛开。
明亮如水晶般光芒四射的灯盏之列。
藏红花檀香以及混合香水之水。
九种美食成为舌尖之甘露。
恰朗、鼓、唢呐等乐器的美妙声音。
特别是稀有殊胜八根本千枝叶，
谷物精华混合而成的金玉琼浆。
充满各种珍宝佳器的海洋中，
以消除百病的泡沫之鬘供养。
显现器世界之食子盘中，
陈设三有之宝藏，威严壮丽。
食物之种类，肉类、心类等，
萝卜、蒜、葱、水果等各种堆积。
充满精华的红白二物，方便智慧之供品。
品尝后获得无漏安乐，九种财富之源。
无贪执、离贪执，三界贪执之血。
红色阿伽，作为欢喜之物供养。
以美妙动人、婀娜多姿的千姿百态，
引诱三有众生之纤细身姿。
以珍贵丝绸装饰，精通艺术者。
具足喉咙七音美妙旋律者，
身披勇敢盔甲，头戴金色头盔者。
宝剑、弓箭、敌斧、长矛等，
以九种勇敢之象征，摧毁敌军之，
百万勇士发出“梭”之声音供养。
具足各种美丽羽毛的善解人意之鸟群，
以珍贵鞍辔装饰的成千上万匹马，
以及以大乘骡子、马、宝物缰绳装饰的，
于三有刹那间巡游的迅疾骏马数百万匹。
酥油灯盏等

【英语翻译】
And also, Parha Tsen Dorje Tokgo, etc.
Please come to this place of offering with joy.
Of Orgyen, the one who tames beings, the activity Vajra,
The yogi's enemy-god, Vajra Burning Power,
The oath-bound one who tames demons, Yeju Chedé Seng,
The powerful retinue of three hundred and sixty,
The nine red-faced brothers, the messengers who carry out orders,
The Naga King Dorje Gur and Yaso Po,
Gangkar Chegye, Joktsen Lhadrak Kar.
Shiwa Gyaltsen and his retinue, please come.
In the immeasurable and excellent palaces that are suitable for each,
In the center of the precious throne, well-arranged and beautiful,
Like the smiling face of the waxing moon,
Please reside in order to accomplish the yogic activities.
Offering:
Kye! Delightful, cool, and clear offering water with eight qualities.
The fragrant clouds of camphor incense, spreading fragrance.
The various arrangements of beautiful hundred-petaled lotus flowers are blooming.
The rows of lamps, clear and bright like crystal and water crystal.
The water of saffron, sandalwood, and mixed fragrances.
The nine delicacies become nectar for the tongue.
With the sweet and melodious sounds of cymbals, drums, and conch shells.
Especially the rare and wonderful eight roots and thousand branches,
The golden and turquoise nectar mixed with the essence of grains.
In the ocean filled with various precious and excellent vessels,
I offer with the garland of bubbles that cures hundreds of diseases.
In the torma plate of the phenomenal world,
The great and majestic treasure of the three realms is arranged.
The types of food, such as meat and heart,
The radishes, garlic, onions, fruits, and various piles.
The essence-filled red and white substances, the objects of skillful means and wisdom.
By tasting, the source of uncontaminated bliss and nine kinds of wealth.
The blood of attachment, detachment, and the three realms of attachment.
The red Argham is offered as an object of delight.
With millions of charming, graceful, and elegant gestures,
The slender body that attracts the minds of the three realms.
Adorned with precious silk and brocade, skilled in art.
Possessing the sweet melody of the seven vocal tones,
Wearing the armor of courage, with a golden helmet.
Swords, bows and arrows, enemy axes, long spears, etc.
With nine symbols of courage, destroying the enemy forces,
I offer with the sound of "So" proclaimed by hundreds of thousands of heroes.
The flocks of intelligent birds with various beautiful feathers,
Tens of thousands of horses adorned with precious saddles and bridles,
And adorned with the reins of great vehicle mules, horses, and jewels,
Hundreds of thousands of swift horses that roam the three realms in an instant.
Butter lamps, etc.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྣོན་ཟུང་གིས་མཛེས་པ་ལ། །ཆུ་འཛིན་སྟུག་པོ་སྤུངས་འདྲའི་ཞོལ་ལྡན་པ། །གནམ་ལྕགས་རྨིག་བཞིས་ས་གསུམ་གཡོ་བྱེད་པའི། །འབྲོང་གཡག་བྱེ་བ་འབུམ་ནི་ངུར་སྒྲ་ལྡིར། །ཤེལ་དུམ་རྒྱུ་བ་དང་འདྲའི་གཡང་དཀར་ཁྱུ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་གཡུ་ཡི་རྭ་ལྡན་པའི། །ཤུགས་རྩལ་སྟོབས་ལྡན་རྭ་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་དང་། །ནོར་སྲུང་གཏུམ་པོའི་ཚོགས་ཀྱང་ངར་
སྐད་སྒྲོག །གཞན་ཡང་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ནོར་བུའི་རིགས། །དབང་གཞུ་ཐགས་སུ་བྲན་འདྲའི་གོས་བཟང་དང་། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ཕྲེང་ཚར་དུ་དངར། །མཁོ་རྒུའི་འདོད་འཇོ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བཟང་། །སྲིད་ན་མཚར་རྒུའི་བདོགས་པ་མ་ཚང་མེད། །ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་ཡུལ་འདིས་སྐུ་ལྷ་རྣམས། །དགྱེས་པའི་དཔལ་བསྐྱེད་སྔར་མཛད་ལེགས་པའི་སྐྱེས། །ཕྱི་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཱ་ན་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། །ཞེས་ལན་བདུན་ནམ། །གསུམ་བརྗོད། སླར་ཡང་མངའ་གསོལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཀྱཻ། སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཆེ་བའི་ལྷ་ཀླུ་མིའི། །དབང་པོ་སྟོང་གི་ནོར་བུའི་དོ་ཀེར་གྱིས། །ཞབས་མཐིལ་པདྨའི་འདབ་བརྒྱ་གཙང་བྱས་པ། །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབུ་འཕང་དགུང་དུ་བསྟོད། །དད་གསུམ་བློ་གྲོས་འཛིན་མར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །དཔག་བསམ་ཆེར་རྒྱས་སོ་བདུན་ཡལ་གས་ཕྱུག །
འབྲས་སྨིན་བྱེ་བའི་མེ་ཏོག་བཞད་པའི་རྩེར། །ས་ལམ་འབྲས་བཟང་སྨིན་འདིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཉན་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུངས། །ལུང་རྟོག་མཛོད་སྒོ་བྱེ་བའི་གཉེར་ཁ་འཛིན། །ཆོས་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་སྲོག་ལྷ་དམ་ཚིག་ཅན། །བཀའ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་དབུ་འཕང་སྲིད་རྩེར་བསྟོད། །འགྱུར་མེད་དམ་ཚིག་གཙང་མའི་ས་གཞིའི་དབུས། །ཚད་མེད་བང་རིམ་བཞི་ལྡན་སྐུ་བཞི་ཡི། །རིན་ཆེན་ལྷུན་པོ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་རྒྱན། །སྲིད་ཞིའི་ཡོན་ཏན་མཛད་མེད་དཀོར་ཆས་བརྗིད། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ཆེན་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་མངའ་གསོལ་ལོ། །མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོའི་དབང་མོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཆོ་རིགས་རྒྱུད་བསྲུང་བའི། །སྲིད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་མངའ་གསོལ་ལོ། །
འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་ཚོགས་རྣམས་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཕ་ལྷ་མ་ལྷ་སྲོག་ལྷ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཞང་ལྷ་མགྲོན་ལྷ་ལམ་ལྷ་

【汉语翻译】
以锐利的双角为庄严，
拥有如堆积浓云般的阴影。
以天铁般的四蹄撼动三界，
成千上万的牦牛发出轰鸣。
如同水晶碎片流淌般的白绵羊群，
拥有向右盘旋的碧玉之角。
具足力量与勇猛的各种角生兽，
以及护财忿怒尊的众群发出怒吼。
此外，还有天、龙、人的宝物种类，
如彩虹般编织的华美衣裳，
各种珍宝饰品成排陈列，
满足一切需求的如意宝藏瓶。
世间一切美好的事物无所不具，
如虚空宝藏般，此地之身神们，
生起喜悦之光彩，献上往昔所作之善妙供品，
作为委托事业的所依而供养。
嗡 ཤྲཱི་མཱ་ན་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵七遍或三遍。再次进行加持并委托事业： 唉！
三界之中最伟大的天、龙、人，
以千位统治者的宝物项链，
洗净莲花足底的百瓣莲花。
顶礼三根本诸佛之顶。
以三信三慧为大地，菩提之，
如意树茁壮成长，枝繁叶茂。
在果实成熟、鲜花盛开的顶端，
以此成熟的善妙果实进行加持。
听从诸佛之命，守护佛法，
开启经论宝藏之门。
拥有修行瑜伽之命神誓言者，
顶礼教令轮海之顶。
在不变誓言清净之大地上，
四层无量宫殿，四身之，
珍宝须弥山，方便智慧日月之庄严，
具备寂静涅槃之功德，无勤任运之财富。
以实物、化现、意幻之欲妙大海，
加持诸佛三根本海众。
加持大黑天夫妇。
加持姐妹空行母之自在。
守护具德上师种姓传承之，
世系传承之诸神进行加持。
加持所有傲慢八部众。
加持所有大力鬼神众。
加持父神母神命神。
加持丈神客神路神。

【英语翻译】
Adorned with sharp twin horns,
Possessing a shadow like piled-up thick clouds.
With hooves of meteoric iron, shaking the three realms,
Hundreds of thousands of wild yaks roar.
A flock of white sheep like flowing crystal fragments,
Possessing turquoise horns spiraling to the right.
Various horned creatures with strength and power,
And the assembly of fierce wealth-guarding deities roar.
Furthermore, the treasures of gods, nagas, and humans,
Beautiful garments woven like rainbows,
Various precious ornaments arranged in rows,
A wish-fulfilling treasure vase that grants all needs.
Everything beautiful and wondrous in the world is complete,
Like a treasury of the sky, these local deities,
Generate the splendor of joy, offering the good deeds done in the past,
Offering as a support for entrusting activities.
Om Shri Mana Guru Deva Dakini Maha Kala Kali Maha Deva Saparivara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi. Recite seven or three times. Again, empower and entrust the activities:
Alas!
The greatest among gods, nagas, and humans in the three realms,
With the jewel necklace of a thousand rulers,
Washing clean the hundred petals of the lotus feet.
We praise the crown of the three roots, the victorious ones.
With the three faiths and three wisdoms as the earth, the Bodhi,
The wish-fulfilling tree grows vigorously, with abundant branches and leaves.
At the top where fruits ripen and flowers bloom,
We empower with this ripened, excellent fruit.
Obeying the command of the Buddhas, protecting the Buddha's teachings,
Holding the key to opening the treasury of scriptures.
Possessing the life-deity vow of practice yoga,
We praise the crown of the ocean of command wheels.
In the center of the unchanging, pure vow ground,
The four-layered immeasurable palace, the four bodies,
The precious Mount Meru, adorned with the sun and moon of skillful means and wisdom,
Possessing the qualities of peace and nirvana, effortless wealth.
With the ocean of desirable qualities of real objects, manifestations, and mental creations,
We empower the ocean of the Three Jewels and Three Roots.
We empower the great glorious black couple.
We empower the sovereign of the sister dakinis.
Protecting the lineage of the glorious lama's clan,
We empower the lineage deities of existence.
We empower all the arrogant eight classes of beings.
We empower all the powerful spirit assemblies.
We empower the father deity, mother deity, and life deity.
We empower the Zhang deity, guest deity, and road deity.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མངའ་གསོལ་ལོ། །ཕན་ཚུན་དགྲ་ལྷ་ཝེར་མ་མངའ་གསོལ་ལོ། །མཆོད་འོས་མགྲོན་ཀུན་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་འདོད་པའི་དོན། །ལས་སུ་བཅོལ་བའི་ཐ་ཚིག་འདི་དགོངས་ཤིག །ངེས་གསང་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་དུ། །རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཡི་སྐུ་ཚེ་དང་། །མཛད་ཕྲིན་ཆོས་སྲིད་དབྱར་གྱི་དཔལ་འབྱོར་འཕེལ། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི། །ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱས། །ཀུན་ཀྱང་ཐོས་བསམ་སྒོམས་པས་རྒྱུད་ཕྱུགས་ཤིང་། །འགྲོ་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་སྣང་བ་རྫོགས་ལྡན་བཞིན། །མི་ཉམས་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་མཛོད། །བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་རྒྱལ་རིགས་བློན་འབངས་བྲན། །ཁྱེའུ་ཕོ་མོ་འབྲུ་ནོར་
རྟ་ཕྱུགས་སོགས། །ཆོས་མཐུན་ལེགས་བྱས་དགའ་སྟོན་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །མོས་པ་རྣམ་བཞི་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད། །བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་མི་དང་མི་མིན་དཔུང་། །བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བསྟན་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ། །ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བའི་བར་ཆད་བདུད་བགེགས་རྣམས། །མངོན་སྤྱོད་རོལ་པས་མྱུར་དུ་ཚར་ཆོད་ཅིག །གཞན་ཡང་ཡུལ་གྱི་དགེ་བཅུ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །མི་ནོར་ཕྱུགས་འཕེལ་ས་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་བསྐྱེད། །བཀྲ་ཤིས་སྣང་བ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ། །བསམ་དོན་ཅི་མཆིས་བདེ་བླག་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །མཆོད་གཏོར་དམན་དང་ཆགས་ཉམས་འགལ་འཁྲུལ་སོགས། །ཕོག་ཐུག་འཁོན་གྲིབ་མ་ཤེས་རྨོངས་དབང་གིས། །ནོངས་གྱུར་མཐའ་དག་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བཤགས། །བདག་ནི་རིག་འཛིན་པདྨའི་གདུང་འཚོབ་སྟེ། །ཁྱེད་རྣམས་དེ་ཡི་བསྟན་པའི་གཉེར་ཁ་བ། །གནས་མགྲོན་གཉིས་ཀྱིས་ཆད་ཐོ་མ་བོར་བར། །གང་བཅོལ་རྟག་
ཏུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་མཆོད་གཏོར་དང་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ། །གཙྪས་མགྲོན་གཤེགས། །ཞེས་པའང་རླངས་ལྷ་གཟིགས་རས་པའི་གདུང་བརྒྱུད་མ་ཆད་པ་ལས། །རྒྱས་དབང་མཆོག་ཉིད་བལྟམས་པའི་ཆོ་རིག(རིགས)་ཀྱི་ལྷ་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་ཆོག་འདི་བཞིན། རྒྱལ་དབང་མཆོག་གི་བཀའ་གནང་ནས། རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་ཀརྨ་ཆོས་དབང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སྐྱེད་ཚལ་བསམ་འགྲུབ་ཆོས་གླིང་གི་དགྱེས་སྤྲོའི་གཟིམ་གུར་དུ། ཤིང་བྱ་སྣྲོན་ཟླའི་གྲལ་ཚེས་ཉེར་དྲུག་དགེ་བར་སྟབས་འཕྲལ་དུ་བྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔོན་དང་ད་ལྟར་གྱི་འཁྲུངས་ལྷ་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་བསྡུས། མ་འོངས་པ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཀྱི་སབ་ཁ་རེ་བགྱིས་པས་མཐུས་པར་བྱས་ཏེ། ཡི་ག

【汉语翻译】
祈请！互相敌神威猛祈请！应供宾客皆欢喜满足！如是供养赞颂后，所欲之义，请垂念所委之誓言！确然秘密教法总的及实修传承教法，教法之执持者一切及特别地，嘉瓦噶玛巴之寿，事业政教如夏日之兴盛增长，违缘障碍不顺品皆寂灭，受用权势僧众集聚增盛，一切皆闻思修而相续富饶，有情界安乐显现如圆满劫，直至不衰世间边际兴盛！教法之施主王族大臣奴仆，童男女谷物财物，马牛等，为令符合正法善妙喜宴增长之故，请令四种意乐自在摄集！诛法诅咒人与非人军众，恶念恶行损恼教法者，弘扬事业之障碍魔障等，以现行享用迅速断除！其他，地方之十善极增长，人财畜增盛地精财富生起，吉祥显现更上层楼增长，所想任何皆顺利迅速成办！供品食子低劣及破损衰败违背错谬等，冲犯仇恨晦气不知愚昧所致，所有过失皆于普贤界中忏悔！我乃持明莲师之血脉继承者，汝等乃彼之教法管理者，居处宾客二者莫忘誓言，恒常助伴成办所托之事！如是供养食子与金饮。以“扎”送客。此乃朗拉色巴之血脉未断绝者，嘉瓦至尊诞生之族之神祇欢喜之供养仪轨。嘉瓦至尊之教谕后，持明之僧人噶玛秋旺衮度桑布于花园桑珠秋林之喜悦寝帐中，木鸟年（1945）仲月（十一月）之吉日二十六日仓促写成，先前与现在之诞生神聚集，未来者稍作增补而完善，文字

【英语翻译】
Prostration! Mutually hostile deities, fierce ones, I invoke! May all worthy guests be pleased and satisfied! Having thus offered and praised, the meaning of what is desired, Please consider this oath that has been entrusted! The definitive secret teachings, both general and the practice lineage teachings, All holders of the teachings, and especially, May the life of Gyalwang Karmapa, And his activities, both Dharma and temporal, increase like the prosperity of summer! May all adverse conditions, obstacles, and unfavorable circumstances be pacified, May enjoyment, power, and the assembly of the Sangha increase, May everyone's mind be enriched by hearing, contemplating, and meditating, May the realm of beings be happy and joyful, like the appearance of a perfect age, May it flourish undiminished until the end of existence! Patrons of the teachings, royal families, ministers, subjects, servants, Boys and girls, grains and wealth, Horses and livestock, etc., For the sake of increasing virtuous deeds and joyous feasts in accordance with the Dharma, May you gather the four kinds of devotion under your control! Spells, curses, hostile forces of humans and non-humans, Evil thoughts, harsh actions that harm and injure the teachings, Obstacles and demons that hinder the spread of activities, May you quickly destroy them through manifest actions! Furthermore, may the ten virtues of the land greatly increase, May people, wealth, and livestock increase, may the essence of the earth and wealth arise, May auspicious appearances increase from above and above, May whatever intentions you have be easily and quickly accomplished! Offerings and tormas that are inferior, damaged, decayed, contradictory, or mistaken, Offenses, hatred, obscurations, due to ignorance and delusion, All transgressions, I confess in the realm of Kuntu Zangpo! I am the successor of the lineage of the Vidyadhara Padmasambhava, You are the keepers of his teachings, May both the resident and the guest not forget the oath, Always be a friend in accomplishing what is entrusted! Thus, offerings of tormas and golden libations are made. With "Gacchas," the guests depart. This is from the unbroken lineage of Lang Lha Zik Repa, This is the offering ritual to please the deities of the family in which the supreme Gyalwang was born. After the command of the supreme Gyalwang, The monk of the Vidyadharas, Karma Chöwang Kuntu Zangpo, hastily wrote this on the auspicious twenty-sixth day of the Wood Bird year (1945), in the pleasure tent of the garden Samdrub Chöling, The birth deities of the past and present were gathered together, And the future ones were slightly supplemented to make it complete, The writing

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང་། འདོན་བྱ་མང་བའི་ངལ་བ་དང་། སྲུང་མ་སྤོང་ལེན་གྱི་ལས་བསག་མ་དགོས་པའི་ཆེད། སྐྱེས་རབས་བཅོ་ལྔ་པར་འབོད་པས། རྗེ་དཔོན་དམ་པས་མཛད་པ་ལ་ཕྲི་བསྣན་ཕྲན་བུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །བཙན་རྒོད་དྲག་པོ་ཕྱྭ་རྒྱལ་མེ་ཏྲིའི་བསང་མཆོད་ནི། རྫས་རྣམས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་དང་། སྭ་བྷ་ཝ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿརྣམས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་བརླབ་སྤེལ་བྱས་ལ། ཀྱཻ། ཀ་དག་བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་ལ། །འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་མ་མཆིས་ཀྱང་། །རྒྱུད་ལྔའི་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་
བའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྩལ། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བྱོན། །དུག་ལྔ་བརྟས་པའི་ལོག་ལྟ་ཅན། །མུ་སྟེགས་བསྟན་དགྲའི་གཤེད་མ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །སྤྲུལ་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ཚོམ་བུར་ཤར། །རིག་པ་ལས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །མ་རིག་ཕྲག་དོག་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་བཙན་གྱི་རྗེ། །བཙན་ཡུལ་ཟང་ཐང་དམར་པོ་ནས། །ཕྱ་རྒྱལ་མཻ་ཏྲི་དྲག་པོ་རྩལ། །འཁོར་བཅས་འབོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས། །བཤམས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །བཀྲམ་པའི་སྤྱན་གཟིགས་རྣམས་ལ་གཟིགས། །བསྔོས་པའི་མཐུན་རྫས་བསང་མཆོད་བཞེས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། །དྲག་པོ་རྐང་གླིང་རོལ་མོའི་སྒྲ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་བདུན། །ཤ་ཁྲག་བ་ལིཾ་རཀྟའི་མཚོ། །དཔའ་བོའི་ངར་ཆུ་མྱོས་བྱེད་ཆང་། །ཇ་ཆང་ཤ་སྣ་ནང་ཁྲོལ་སྙིང་། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་མཐའ་ཡས་དང་། །
ཕོ་བྲང་གོ་མཚོན་རྟ་དམར་ཁྱི། །གཡག་ལུག་རྭ་སྐྱེས་རི་དྭགས་བྱ། །གཏུམ་པོ་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་པ། །ཐུགས་དང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་རྣམས། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་སྤེལ་བ་འདིས། །ཤུ་བ་སྲོག་ལེན་བཙན་གྱི་རྗེ། །ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །གཏེར་སྲུང་ཆེན་མོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཤེལ་གིང་སྨུག་ནག་མངའ་གསོལ་ལོ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །འབར་བ་སྤུན་བདུན་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཕྱྭ་རྒྱལ་མེ་ཏྲི་མངའ་གསོལ་ལོ། །དགྱེས་ཡུམ་ཀླུ་མོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །བདུད་བཙན་ཀླུ་བཙན་ལྷ་བཙན་སོགས། །སྡེ་བརྒྱད་བཙན་རྗེ་མངའ་གསོལ་ལོ། །བཙན་དམག་འབུམ་སྡེ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཡང་འཁོར་བསམ་འདས་མངའ་གསོལ་ལོ། །གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །དགྱེས་ཤིང་མཉེས་པའི་འཛུམ་མདངས་སྟོན། །དྲག་རྩལ་རྔམས་པའི་སྟོབས་རྩལ་
ཕྱུངས། །ཐུབ་བསྟན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །པདྨ་འབྱུང་

【汉语翻译】
为了避免念诵过多而产生的疲劳，以及无需积累守护神的抛弃和接受之业，因此被称为《སྐྱེས་རབས་བཅོ་ལྔ་པ》（སྐྱེས་རབས་བཅོ་ལྔ་པ，化身十五），愿通过对至尊上师所作之作略作增删，使善妙增长！ 凶猛暴烈的ཕྱྭ་རྒྱལ་མེ་ཏྲི（ཕྱྭ་རྒྱལ་མེ་ཏྲི，福王弥扎）的烟供是：将物品通过རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，ram yam kham，火风空）和སྭ་བྷ་ཝ།（藏文，梵文天城体，svabhāva，自性）以及ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，嗡啊吽哈霍啥）等进行烟供、净化、加持和增长。 ཀྱཻ། 原始清净大乐之广阔虚空中，虽无错乱之迹象，然为度化五蕴之众生，大悲之事业威力显现。三身佛陀之教法兴盛，对于增长五毒之邪见者，以及外道教敌之刽子手，智慧业力与世间之，化身八部如云涌现。由明觉所成之智慧界，为调伏无明嫉妒之故，世间统治者བཙན་（བཙན་，赞）之主，从བཙན་（བཙན་，赞）地红色桑塘而来，福王弥扎之威猛威力，偕同眷属降临于祈请之此地。安坐于陈设之座上，垂视所陈列之供品，享用所供养之供品烟供。以及诛杀敌魔之近用，猛烈人腿骨号之乐音，五妙欲与七珍宝，血肉灵供血海，英雄之精液迷醉之酒，茶酒肉类内脏心，无量供品之细分，
宫殿盔甲红马犬，牦牛绵羊角生之山羊鹿鸟，凶猛野兽等，与您心意相合之誓物，真实陈设与意幻所生，以此三摩地咒语手印增长之，夺命鬼魅赞之主，红色亚姆秀供养您！金刚猛力供养您！大护藏者供养您！紫黑色水晶神供养您！大夜叉供养您！燃烧七兄弟供养您！福王弥扎供养您！喜悦母龙女供养您！魔赞龙赞天赞等，八部赞主供养您！赞兵百万军供养您！以及不可思议之眷属供养您！依靠祈请与供养，展现欢喜愉悦之笑容，发出猛烈威慑之力量，对于 общей ཐུབ་བསྟན་（ཐུབ་བསྟན་，能仁教法）特别是，莲花生

【英语翻译】
And, in order to avoid the fatigue of having to recite too much, and the need to accumulate the karma of abandoning and accepting protectors, it is called "Fifteen Incarnations." May the virtues increase through slight additions and deletions to the work done by the noble lord! The smoke offering of the fierce and violent Phya-gyal Metri is: the substances are purified, blessed, and increased with ram yam kham (藏文，梵文天城体，ram yam kham，fire wind space) and svabhāva (藏文，梵文天城体，svabhāva，self-nature), and oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ (藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，om ah hum ha ho hrih). Kye! In the vast expanse of primordial purity and great bliss, although there are no signs of delusion, for the sake of liberating beings of the five aggregates, the power of great compassion manifests. The teachings of the three-bodied Buddhas flourish, for those with perverse views who are steeped in the five poisons, and for the executioners of heretical enemies of the teachings, the emanations of wisdom, karma, and the world, the eight classes arise like clouds. From the wisdom realm created by awareness, for the sake of subduing ignorance and jealousy, the lord of the worldly existence of Tsen (藏文，梵文天城体，tsen，Tsen), from the red Sangtang of Tsen (藏文，梵文天城体，tsen，Tsen) land, the fierce power of Phya-gyal Metri, together with his retinue, descends to this place of invocation. Having sat on the prepared seat, look upon the arranged offerings, and partake of the offered smoke offering. And the means of subduing enemies and obstacles, the sound of the fierce thighbone trumpet music, the five desirable qualities and the seven precious jewels, the sea of flesh, blood, and bali rakta, the intoxicating liquor of heroic essence, tea, wine, various meats, entrails, and hearts, endless distinctions of offerings,
Palaces, armor, red horses, dogs, yaks, sheep, horned goats, deer, birds, fierce wild animals, etc., substances of commitment that are in accordance with your mind, actually arranged and arising from the mind. With this samadhi mantra mudra increase, the lord of the life-taking demon Tsen, the red Yamshud, we offer to you! Vajra fierceness, we offer to you! Great treasure protector, we offer to you! Crystal Ghing, dark purple, we offer to you! Great yaksha, we offer to you! Burning seven brothers, we offer to you! Phya-gyal Metri, we offer to you! Joyful mother Naga, we offer to you! Mara Tsen, Naga Tsen, Deva Tsen, etc., the eight classes of Tsen lords, we offer to you! Millions of Tsen soldiers, we offer to you! And the inconceivable retinue, we offer to you! Relying on invocation and offering, show a joyful and pleased smile, unleash the power of fierce might. For the general Thubten (藏文，梵文天城体，thub bstan，Buddha's teachings) in particular, Padmasambhava.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ཀརྨ་པའི། །བསྟན་པའི་དབུ་འཕང་དགུང་དུ་བསྟོད། །བསྟན་འཛིན་མཆོག་དང་དགེ་འདུན་སྡེ། །སློབ་བརྒྱུད་ཡོན་བདག་བཅས་པ་རྣམས། །མེལ་ཚེ་སྲུང་སྐྱོང་བྱ་ར་མཛོད། །ལེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འདུ་བ་དང་། །མི་འདོད་ཉེར་འཚེ་མེད་པར་མཛོད། །བསྟན་དགྲ་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་སྡེ། །གང་དུ་འདུག་ཀྱང་མྱུར་དུ་རྒྱུག །སྲོག་ཆོད་དབུགས་ལོངས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །བསད་རྟགས་དོན་སྙིང་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ལས་ལ་མ་གཡེལ་དྲག་པོ་བཙན། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཀརྨ་ཀའི། །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དྲན་མཛོད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཞེས་བརྗོད་གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ། །བཀའ་སྲུང་ཀྱང་རྗེའི་བསང་མཆོད་ནི། གཏོར་མ་སོགས་བཤམས་ལ་བདུད་རྩིས་ཆབ་བྲན་ཏེ་འདི་སྐད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་
མཆོད་པའི་རྫས། །བསྟེན་པའི་རྫས། །བསྐང་བའི་རྫས། གསོལ་ཞིང་མཆོད་པའི་རྫས། གསང་བའི་རྫས་ལ་སོགས་པ། ས་དང་བར་སྣང་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ། ཀླུ་ཡི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །དེ་ཡི་ཡུམ་ཆེན་གཟི་ལྡན་ཀླུ་ཡི་ལྕམ། །ཀླུ་བཙན་མིང་སྲིད་བར་བློན་ཆེན་པོ་སོགས། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཁྱད་པར་གནས་འདིའི་སྲུང་མ་བཙན་རྒོད་ཆེ། །གྱང་རྗེ་བཙན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སོགས། །མཐུ་སྟོབས་དྲག་རྩལ་ལྡན་པའི་སྲུང་མ་རྣམས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་ཅིང་བསྟེན་པའི་དངོས་པོ་ནི། །ཉེར་སྤྱོད་ཚོགས་དང་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་དང་། །རེག་བྱ་ཁྱད་འཕགས་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཀུན། །དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ། །འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་བཙུན་མོ་བློན་པོ་དང་། །
གླང་ཆེན་རྟ་དམར་རྟིང་དཀར་རྒྱན་སྤྲས་པ། །མ་ཧེ་ནོར་ལུག་གཅན་གཟན་རི་དྭགས་དང་། །འདབ་ཆགས་དམག་མི་བློན་འབངས་བྲན་སོགས་འབུལ། །ལྕགས་བསེའི་གོ་ཁྲབ་རྨོག་བཅས་མདའ་མདུང་དང་། །དཔའ་བོའི་རལ་གྲི་ཕུབ་དང་བ་དན་ཚོགས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཡུལ་དུ་བཤམས་པ་ལྟར། །དཔུང་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་བཀོད་པ་འབུལ། །སྨྱུག་རྒོད་ཚིག་གསུམ་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། །ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་ཤ་རུས་ཟུར་བརྒྱན་པ། །འདོད་ཡོན་མཁོ་རྒུའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །བཞུགས་གནས་ཕོ་བྲང་རྒྱན་ལྡན་བཀོད་པ་འབུལ། །ཁྱད་པར་འ

【汉语翻译】
噶玛巴之境，
教法之顶高举于天。
持教上师与僧伽众，
师承施主等一切。
请慈悲守护与照看，
祈愿吉祥汇聚，
不悦之侵扰悉消除。
教敌有形无形之众，
无论身处何方速速来，
断命夺气饮心血，
持诛杀之验，取心肝来。
莫怠慢事业，猛厉威猛者，
莲花颅鬘噶玛之，
忆持严厉之誓言，
行瑜伽所托之事业。
如是念诵，奉献朵玛与黄金饮。
护法姜杰之桑供，陈设朵玛等，以甘露洒净，如是说：
嗡 班杂 雅叉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र यक्ष हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽），以吽清净。
梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）令其净化。
从空性中，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生出不可思议的供养云，
供养之物，
承侍之物，
圆满之物，
祈请供养之物，
秘密之物等等，
遍布大地与虚空，如同虚空般广大。
嗡 班杂 斯帕ra 纳 康（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：oṃ vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，遍满，空）加持。
嗡，龙之大护法金刚胜，
彼之大母具光龙女，
龙赞名望及大臣等，
地神龙及眷属降此处。
尤其此处之护法赞热切，
姜杰赞布父母子眷属等，
具威力勇猛之护法众，
迎请降临此处作供养。
汝等供养承侍之物乃，
五妙欲及色声香味触，
所有殊胜之物皆具备，
实陈意幻供云如海献。
轮王珍宝后妃与大臣，

巨象骏马白尻饰庄严，
水牛牛羊猛兽与鹿群，
飞禽士兵臣民仆役等奉献。
铁甲胄及头盔箭与矛，
勇士宝剑盾牌与幡旗众，
如天神阿修罗之战场，
四支军队部署陈设献。
箭杆三句以绸缎作庄严，
颅骨宫殿血肉作边饰，
欲妙所需之物悉围绕，
具饰住所宫殿陈设献。
尤其

【英语翻译】
At the Karmapa's place,
Raise the banner of the teachings to the sky.
Supreme holders of the teachings and the Sangha,
Lineage students, patrons, and all others,
Please protect and care for them with compassion,
May all auspicious gatherings come together,
And may all unwanted harms be eliminated.
Enemies of the teachings, both visible and invisible,
Wherever they may be, come quickly,
Cut off life, seize breath, drink heart blood,
Bring the proof of killing, take the heart and liver.
Do not be idle in your work, fierce and powerful ones,
Remember the solemn oath of
Padma Thötreng Karma,
Accomplish the entrusted activities of the yogis.
Saying this, offer the torma and golden drink.
The Sang offering of the Dharma protector Kyangjé: Arrange the torma, etc., and sprinkle nectar, saying these words:
Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र यक्ष हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽), purify with Hūṃ.
Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性) purifies them.
From emptiness, from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises an inconceivable cloud of offerings,
Objects of offering,
Objects of service,
Objects of fulfillment,
Objects of supplication and offering,
Secret objects, and so on,
Filling the earth and space, as vast as the sky.
Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：oṃ vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，遍满，空) blesses them.
Oṃ, great Naga benefactor, Dorje Gyal,
His great mother, the radiant Naga sister,
Naga Tsen Ming, the great minister, and others,
Earth lords, Nagas, and their retinues, come to this place.
Especially the protector of this place, Tsen Gö Che,
Kyangjé Tsenpo, father, mother, son, and retinue,
Guardians with power, strength, and fierce prowess,
We invite you to come to this place for offering.
The objects of offering and service to you are,
The five sensual pleasures, forms, sounds, smells, tastes, and
Tangibles, all the excellent things that exist,
Actually arranged and mentally emanated, we offer an ocean of offering clouds.
Wheel, jewel, queen, and minister,

Elephant, red horse, white-tailed adorned,
Buffalo, cattle, sheep, wild beasts, and deer,
Birds, soldiers, ministers, subjects, servants, etc., we offer.
Iron armor, helmets, arrows, and spears,
Warrior's sword, shield, and banners,
As in the battle of gods and asuras,
We offer the fourfold army arranged in formation.
Arrow shafts, three verses adorned with silk,
A palace of skulls, decorated with flesh and bones,
Surrounded by all desirable and needed things,
We offer a decorated palace as a dwelling place.
Especially

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཆི་མེད་ཟས་ཀྱི་བཅུད་གཅིག་པོ། །འབྲུ་བཅུད་སྨན་དང་རཀྟ་ཛ་གད་དང་། །ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་ཁྲག་སྣ་མྱོས་བྱེད་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དུ་མ་འབུལ། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དང་། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་ནང་ཁྲོལ་བཅས། །དཀར་གསུམ་
མངར་གསུམ་ཀླུ་སྨན་རྩི་བཅུད་སོགས། །རང་རང་ལ་འོས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་འབུལ། །ཤིང་སྣ་དགུ་དང་སྨན་སྣ་ལ་སོགས་པའི། །དྲི་བཟང་བསང་དུད་ལྷོ་སྤྲིན་ལྟ་བུ་དང་། །ཕྱེ་མར་ཟས་ཕུད་སྐྱེམས་དང་གཟུགས་འགྲོས་བཅས། །མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་བསང་ཕྱིར་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྒྷཾ། པཱདྱཾ་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་དང་། ཨོཾ་རཱུ་པ་ ཤཔྟ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཤུ་ལ་ཏྲི་ཛཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ནས། ཧཱུྃ། ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་བསང་ཞིང་མཆོད་པའི་དགེས། །བདག་ཅག་ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་མཆོད་ཡོན་ཀུན། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཀུན་བསང་ནས། །བསམ་དོན་མ་ལུས་འགྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དགེ་འདུན་སྡེ་རྒྱས་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་འཕེལ། །མི་ལ་ནད་མེད་ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་མེད། །ཆར་ཆུ་དུས་འབབས་ལོ་འབྲས་རྟག་ཏུ་ལེགས། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་
རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདག་སོགས་མ་རིག་དབང་གྱུར་ནོངས་པའི་ཚོགས། །གཙང་སྦྲ་ཆུང་དང་ཕུད་ཉམས་མཆོད་གཏོར་གཡེལ། །ས་བརྐོ་རྡོ་སློག་ཕོག་ཐུག་གྱུར་སྲིད་ནའང་། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དགེ་འདུན་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་འཕེལ་རྒྱས་ཆེད། །སླར་ཡང་བྱ་བ་ཅི་དང་ཅི་བགྱིས་ལ། །རུ་ང་ཕྲག་དོག་གནོད་འཚེ་ཀུན་སྤོངས་ཤིང་། །མྱུར་དུ་གང་བརྩམས་འགྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །གནས་འདིའི་རྟེན་དང་རྟེན་པར་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །སྲུང་མ་གནས་བདག་ལས་མཁན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །བསྟན་ལ་ཕན་པའི་སྟོང་གྲོགས་བྱེད་རྣམས་སྲུངས། །གནོད་པར་བྱེད་རྣམས་ཐལ་བར་རློག་པར་མཛོད། །སྤྱིར་དུ་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་བསྟན་པ་སྲུངས། །སྒོས་སུ་གདན་ས་མཚུར་ཕུའི་སྲུང་མ་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་དུས་
གསུམ་མཁྱེན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །རྒྱལ་དབང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡན་ཆད་ཀྱི། །བཀའ་དང་དམ་ལ་བཞག་པ་དྲན་མཛོད་ལ། །ཅི་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བའི་མཐུས། །གནས་འདིའི་ཡུལ་དགོན་རྟེན་ད

【汉语翻译】
无垢食物之精华，谷物精华、药物与人血、芝麻油，各种肉类、心类、血类、致醉之物，供奉内外秘密之多种供品。以血肉红色装饰之朵玛，以及诛杀敌魔之血肉内脏等，三白、三甜、龙药、药精等，供奉各自应供之多种供品。九种树木与药材等，香气扑鼻之桑烟如南方之云，炒面食物精华、饮料与形象等，为清净不净、衰损、晦气而作供养。嗡 班杂 阿甘，巴当乃至夏巴达 阿 吽之间，嗡 茹巴 夏巴达 根德 惹萨 斯巴夏 扎地扎 梭哈 作供养。嗡 纳嘎 惹杂 班杂 惹杂 秀拉 扎 萨巴热哇惹 额当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。念诵三遍后，吽！大天及其眷属，以净供之善，我等地方人民、邻居、供养者，所有衰损、罪障、疾病、邪魔皆得清净，所有心愿无余成办，祈作助伴！僧团兴盛，闻思修增上，人民无疾病，牲畜无灾害，雨水按时降，庄稼年年丰收，祈愿佛法兴盛广大！我等为无明所控，所有过失，小净不净，精华缺失，供养朵玛懈怠，挖掘土地，翻动石头，发生冲突等，祈请以慈悲之心宽恕！为僧团寺庙等发展，再次无论做什么事情，请息灭嫉妒、嗔恨、损害，迅速成就一切所作之事，祈作助伴！此地之所依与能依，护法神、地神、事业者，请您们成办！护持利益佛法之助伴者，将作害之人焚为灰烬！总的来说，护持噶玛噶举之教法，特别是，护持楚布寺之护法！祈愿尊贵上师长寿，如子般守护瑜伽士我等！从尊贵的知三世（杜松钦巴）开始，直至嘉旺仁增多杰（第十六世噶玛巴）之间，忆念所立之教令和誓言，祈愿成办所托之四种事业！以供养您等并祈请事业之威力，愿此地之地方、寺庙、所依物……

【英语翻译】
The single essence of immaculate food. Grain essence, medicine, rakta, sesame oil. Various meats, heart meats, blood meats, intoxicating substances. Offering numerous outer, inner, and secret offerings. A torma adorned with red flesh and blood. Along with the flesh, blood, and entrails of enemies and obstructors who have been subdued. The three whites, the three sweets, Naga medicine, medicinal essences, etc. Offering numerous substances appropriate for each. The fragrant smoke of nine types of wood and medicines, like southern clouds. Fried flour, food essence, beverages, and forms. Offering for the purification of impurities, decline, and defilements. Om Vajra Argham. From Padyam to Shabda Ah Hum. Om Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Pratitsa Svaha. Om Naga Raja Vajra Raja Shula Tri JAH. Saparivara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi. After dedicating three times. HUM! With the virtue of purifying and offering to the great deity and retinue. May we, the people of this place, neighbors, and patrons. All decline, sins, diseases, and evil spirits be purified. May all wishes be fulfilled without exception, please be a helper! May the Sangha community flourish, and may hearing, contemplation, and meditation increase. May people be free from disease and livestock be free from disasters. May rain fall on time and crops always be good. May the teachings flourish and spread! May there be auspiciousness! We and others, controlled by ignorance, all faults. Small impurities, loss of essence, negligence in offerings and tormas. Digging the earth, turning stones, and causing conflicts. Please forgive us with a loving heart! For the development of the Sangha monastery and so on. Again, whatever actions are taken. Please abandon jealousy, envy, and harm. Quickly accomplish whatever is undertaken, please be a helper! Of this place, the supports and those who rely on them. Protectors, local deities, and workers, please accomplish! Protect those who help to benefit the teachings. Turn those who harm into ashes! In general, protect the Karma Kamtsang teachings. In particular, protect the protectors of Tsurphu Monastery. May the life of the glorious Lama be prolonged. And may you protect us yogis like children! From the glorious Dusum Khyenpa (the First Karmapa) onwards. Until Gyalwang Rigpe Dorje (the Sixteenth Karmapa). Remember the commands and vows that have been made. Please accomplish the four types of entrusted activities! By the power of offering to you and urging you to act. May the local area, monastery, and supports of this place...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ང་བརྟེན་པར་བཅས། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ་ལོ། །ཞེས་པའང་བཛྲ་ཤྭ་རས་མཛད་པའོ། །རྫིང་བཙན་གྱི་བསང་མཆོད་ནི། །མཆོད་གཏོར་ཡི་གེ་གསུམ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྔགས་དང་། འབྲུ་གསུམ་ལ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿབཏགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་བརླབ་སྤེལ་བྱས་ལ། ཀྱཻ། རང་བྱུང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ། །མཚན་མའི་རྟོག་པ་མ་མཆིས་ཀྱང་། །འཛིན་སེམས་ཡུལ་ལ་ཞུགས་པ་ལས། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་མཐའ་ཡས་ཤར། །དེ་ལས་སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བཙན། །དྲག་པོ་མཆེད་དང་དགྱེས་སྡེ་མོ། །བློན་པོ་མངགས་གཞུག་བྲན་དང་འབངས། །དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་དཔུང་ཚོགས་
རྣམས། །འདིར་གཤེགས་གདན་བཞུགས་བསང་མཆོད་བཞེས། །ཁྱེད་རྣམས་དགྱེས་སྐོང་མཆོད་པ་ནི། །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་དགེ་ལེགས་རྫས། །དཔག་མེད་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀང་། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་འབྱོར་པའི་ཕུལ། །མ་ལུས་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་སྤུངས། །མཐུན་རྫས་འབོད་བརྟེན་བསྐང་བ་དང་། །རྦད་བསད་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཡོ་བྱད་མ་ཚང་མེད་སྤྲུལ་པས། །དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །དམར་པོ་བཙན་རྒྱལ་མངའ་གསོལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རྫིང་བཙན་མངའ་གསོལ་ལོ། །མཐུ་ཆེན་གྲིབ་བཙན་མངའ་གསོལ་ལོ། །རྫོང་དམར་བཙན་རྒོད་མངའ་གསོལ་ལོ། །དགྱེས་སྡེ་བློན་པོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཡང་འཁོར་དམག་ཚོགས་མངའ་གསོལ་ལོ། །གསོལ་ཞིང་མཆོད་པའི་ངོ་སོ་བསྐྱེད། །དགའ་དང་མགུ་བའི་མདངས་ཕྱུངས་ཤིག །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །རང་དམ་བཅས་པ་དྲན་གྱིས་ལ། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་
སྒྲུབས། །བདག་དང་ཡོན་བདག་ཁ་འཛིན་མཛོད། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་དཔའ་རྟགས་ཕྱུངས། །གནོད་པའི་བགེགས་དཔུང་ཕྱིར་ལ་ཟློག །བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་རང་གཤེད་ཕོབས། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ཞིང་དགེ་བཅུར་སྤྱོད། །འབྲུ་ནོར་ལེགས་པའི་འབྱོར་པ་སྤེལ། །ཅི་བསམ་སྒྲུབ་ལ་རེ་བ་སྐོང་། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་གྱེར་ཞིང་གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་ནམ་མཁར་འཐོར། །བདེ་ཆེན་བརྟན་མའི་གསོལ་མཆོད་ནི། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཀྱཻ། སྨན་བཙུན་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི། །མདའ་དར་བུམ་པ་རིན་ཆེན་འཛིན། །ན་བཟའ་དཀར་བཀླུབས་བརྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྨུག་ཆུང་ཡིད་འོང་མཆོག་ལ་ཆིབས། །འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །ཁྱད་པར་

【汉语翻译】
我等依靠您，所有违缘寂灭，顺缘圆满具足，祝愿佛教兴盛广大吉祥！如是供养朵玛于清净处，祈祷所愿。此乃金刚自在所造。 炯赞（地方神祇名）的桑供是：供品朵玛和三个字，以及法性清净的咒语，还有三字加上哈 霍 舍（ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हा हो ह्रीः，梵文罗马拟音：hā ho hrīḥ，汉语字面意思：哈 霍 舍）等，以此作桑烟净化加持增盛。 奇！ 自生大乐中，虽无名相之分别，然执着心入于境，分别之网无边生。 由是产生世间业力之赞，猛厉兄弟与欢喜魔女，臣仆使者奴隶与子民，以及具威势之军队等。 降临于此，安坐于座，享用桑供。 汝等欢喜满足之供养是，受用欲妙善妙物，充满无量方之轮。 天龙人三界之妙供，无余堆积于虚空藏。 以和合之物、呼唤所依、圆满，以及诛杀事业之方便，无有缺少地幻化，赐予大善逝之权位。 赐予红色赞王之权位。 赐予金刚炯赞之权位。 赐予大力厉赞之权位。 赐予宗玛赞热之权位。 赐予欢喜眷属臣仆之权位。 亦赐予眷属军队之权位。 祈祷并供养，生起欢喜，焕发喜悦之光彩。 于持明传承之前，忆念自己所立之誓言，成办佛法与持教者之事业。 护持我等施主，对于怨敌生起勇敢之象征，遣除损害之魔军，降伏诅咒、恶语、自杀者。 国土安乐，行持十善，增长谷物财富之妙好，所想之事皆能成就，圆满所愿。 成就瑜伽士所托付之事业。 如是念诵，并将朵玛和黄金酒洒向天空。 大乐坚母之祈供是，以嗡 阿 嘎 罗（ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：ओम् आ कारो，梵文罗马拟音：oṃ ā kāro，汉语字面意思：嗡 阿 嘎 罗）三次加持。 奇！ 药女坚母大尊是，身色白色，双手持有箭、旗、宝瓶、珍宝，身着白色衣裳，以饰品庄严，骑乘可爱之蓝色小骡。 降临于此，享用誓言物和供品朵玛，守护佛陀之教法，特别是

【英语翻译】
I rely on you, may all obstacles be pacified, may favorable conditions be fully complete, may the teachings flourish and spread auspiciously! Thus, offering the torma in a clean place, pray for the fulfillment of wishes. This was composed by Vajrashvara. The Sang offering of Dzingtsen is: The offering torma and the three syllables, and the mantra of pure Dharmata, and the three syllables with Hā Ho Hrīḥ (ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हा हो ह्रीः，梵文罗马拟音：hā ho hrīḥ，汉语字面意思：Ha Ho Hrih) attached, with these, perform the Sang purification, blessing, and increase. Kye! In the great bliss of self-arising, although there is no conceptualization of signs, from the mind of grasping entering the object, the endless net of conceptualization arises. From that, the powerful lords of worldly karma, the fierce brothers and joyful demonesses, ministers, messengers, servants and subjects, and the powerful armies, come here, sit on the seat, and accept the Sang offering. The offering that pleases and satisfies you all is, the desirable objects of enjoyment, the virtuous and excellent substances, filling the immeasurable wheel of directions. The best of the wealth of gods, nagas, and humans, piled up entirely in the treasury of space. With harmonious substances, calling supports, fulfillment, and the means of destructive actions, without lacking anything, emanate, bestow the great virtuous friend's authority. Bestow the authority of the red Tsen king. Bestow the authority of the Vajra Dzingtsen. Bestow the authority of the powerful Dribtsen. Bestow the authority of Dzongmar Tsengö. Bestow the authority of the joyful retinue of ministers. Also bestow the authority of the retinue of soldiers. Pray and make offerings, generate joy, and emanate the radiance of delight. In the presence of the lineage of Vidyadharas, remember your own vows, accomplish the activities of the teachings and the holders of the teachings. Protect me and the patrons, raise the banner of courage against the hateful enemies, repel the army of obstructing demons, strike down curses, evil words, and suicides. May the kingdom be peaceful and practice the ten virtues, increase the wealth of grain and treasures, fulfill the hopes for accomplishing whatever is desired. Accomplish the activities entrusted by the yogi. Thus reciting, scatter the torma and golden libation into the sky. The prayer offering of Dechen Tenma is, bless with Om Ah Karo (ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：ओम् आ कारो，梵文罗马拟音：oṃ ā kāro，汉语字面意思：Om Ah Karo) three times. Kye! The great goddess Tenma is, her body is white, her two hands hold an arrow, a banner, a vase, and a jewel, she wears white clothes, adorned with ornaments, riding on a charming blue mule. Come here, accept the samaya substances and the offering torma, protect the teachings of the Buddha, especially

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གནས་འདིའི་སྲུང་མར་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཀའ་ཡི་དམ་བོར་བས། །དུས་ཀུན་སྲུང་སྐྱོབ་བགྱིད་པ་དང་། །འདིར་གནས་ཆོས་བྱེད་
སྐྱེས་བུ་རྣམས། །མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་ཅིང་འགལ་རྐྱེན་སོལ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་ཏུ་གསོལ། །བརྟན་མ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། །ཞེས་པའང་རྒྱལ་ཚབ་ལྔ་པས་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་གཞིའི་གནས་བདག་རྣམས། །བསང་མཆོད་བརྔན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །སྙིགས་ལྔའི་རྒུད་པ་རིང་བཅིལ་ཏེ། །མཐུན་ཕྱོགས་ལྔ་རྣམས་ཆེར་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་པའང་འོག་མིན་མཚུར་མདོའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་བསང་ཕྱག་ལེན་དུ་བསྟར་བདེ་བའི་ཆེད། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་བཙན། ཕྱྭ་རྒྱལ་མཻ་ཏྲི། ལྡིང་བཙན་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་ཕྲིན་གསར་དུ་སྤེལ་ནས། །ལྷ་མགྲོན་རྣམས་གོ་རིམ་བཞིན། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་པོ་ནི་བླངས་ཀྱི་བནྡེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའམ། །མིང་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསང་རྫས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་དུ་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས། ཀྱཻ། གནས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྩེ་མཐོ་པདྨ་རི། །ཕྱི་ལྟར་གྲུ་འཛིན་
ཞིང་གི་བཀོད་པ་རྫོགས། །ནང་ན་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ། །དེ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བསང་། །ཡུལ་སྐྱོང་དགེ་བསྙེན་པདྨ་མཆོག་རབ་རྩལ། །བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་འཁོར་གྲངས་མེད་བསང་། །མདུན་འཁོད་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་སེངྒེ་བྲག །གནས་པའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང་། །ཁྱད་པར་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་། །གནས་བདག་ཞོལ་རོལ་བོན་ཆུང་འཁོར་བཅས་དང་། །མ་གཟའ་དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཁོལ་པོ་ཁ། །ཁྱད་པར་ལྷ་བཙན་རྡོ་རྗེ་ཐོག་རྒོད་བཅས། །ཕྱོགས་དེར་གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་བསང་། །འདན་ལུང་ཉིན་སྲིབ་གནས་གཞི་གཏེར་གྱི་བདག །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྲས་བློན་བཙུན་མོ་བཅས། །འདིར་གཤེགས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་བསང་མཆོད་བཞེས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་
འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བའི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །རང་རང་ཡིད་ལ་གང་དགོས་འདོད་དགུའི་ཆར། །ཟག་མེད་བདེ་བས་ནམ་ཡང་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །སྔོན་ཚེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཁས་བླངས་བཞིན

【汉语翻译】
此地之护法，乃金刚语之誓言守护者，时时守护救助，于此处修行之士夫们，成办顺缘遣除违缘，祈请赐予所有成就。祈请稳固母神及其眷属们，享用此供施朵玛，瑜伽士我等眷属，以无病等事业相托。此乃五世达赖喇嘛所造。如是，以对地方之神灵们，进行熏香供养酬谢之功德力，令五浊衰败得以长久止息，令顺缘五者皆得增长。为便于于下密院大寺之常供熏香仪轨中实行，新编大仙人金刚猛厉、财王弥勒、顶坚之供祀仪轨。诸位天神宾客依次，汇集于一处者，乃布朗之班第让炯多吉，或名空遍金刚。 嗡 梭巴瓦修达萨瓦达玛梭巴瓦修多杭（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我）。 从空性中，熏香之物化为具足五妙欲之无尽宝藏。 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 效 比秀 穆克贝 萨瓦他 康 邬嘎喋 萨帕喇纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathāṃ udbhaṭe spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼一切如来，一切法界门，普遍虚空出，供养云充满）。 噫！ 乃圣地之殊胜顶峰莲花山，外显现为持地庄严之刹土，内则成就三根本诸佛之坛城，于彼处安住之诸佛菩萨，特别是至尊度母及其化身眷属，上师本尊空行护法熏香，护卫地方之善士莲花殊胜力，妃子王子及大臣眷属无量熏香，前方所列功德之护法狮子崖，所居之三根本诸佛无量，特别是大阿罗汉及其眷属熏香，地神下部本尊小神及其眷属，以及曜母具誓邪魔空行母，特别是拉赞多吉托觉等，于彼方所居之天龙地祇熏香，丹隆日阴之地基财宝之主，化身又化身王子大臣妃子等，降临于此享用具足五妙欲之熏香供，从普贤之神变所生之，外内密之广大供云，随各自心中所需如意之雨，愿以无漏之乐永远满足。 昔日莲花生大士尊前，如所承诺般。

【英语翻译】
To the guardians of this place, who uphold the vajra vows, always protecting and assisting, to the individuals who practice Dharma here, accomplishing favorable conditions and dispelling obstacles, I pray that you grant all attainments. I beseech the steadfast goddesses and their retinues to accept this offering torma, and entrust the yogis, myself and my retinue, with activities such as freedom from illness. This was composed by the Fifth Regent. Thus, through the merit of offering incense and ransom to the local deities, may the degeneration of the five degenerations be long suppressed, and may the five favorable conditions greatly increase. In order to facilitate the implementation of the regular incense offering practice of the great monastic college of Ogmin Tsurmdo, the offering rituals for the great ascetic Dorje Draktsen, the Wealth King Maitri, and Dingtsen have been newly propagated. The one who arranged the divine guests in order, gathering them in one place, is the monk of Blang, Rangjung Dorje, also known as Khakyab Dorje. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我). From emptiness, the incense substances transform into an inexhaustible treasure endowed with the five desirable qualities. Namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathāṃ udbhaṭe spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathāṃ udbhaṭe spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼一切如来，一切法界门，普遍虚空出，供养云充满). Kye! The supreme and excellent place, the high Padma Mountain, outwardly perfect with the arrangement of the earth-holding realm, inwardly established as the mandala of the three roots, the victorious ones. The Buddhas and Bodhisattvas residing there, especially Jetsun Drolma and her emanated retinue, the gurus, yidams, dakinis, and Dharma protectors, I offer incense. The local protector, the virtuous Pema Chok Rab Tsal, his consort, sons, and countless ministers, I offer incense. Singe Drak, the glorious attendant in front, the three roots residing there, the countless victorious ones, especially the great Arhats and their retinues, I offer incense. The local deities, the lower Bonchung and their retinues, the mother planets, oath-bound ones, yakshas, and servants, especially Lhatsen Dorje Tokgo and others, the gods, nagas, and earth lords residing in that direction, I offer incense. The lords of the land and treasures of Danlung Nyinsib, the emanations, the further emanations, the sons, ministers, and consorts, come here and accept this incense offering endowed with the five desirable qualities. From the magical display of Samantabhadra, the great cloud of outer, inner, and secret offerings, may each and every one be forever satisfied with the rain of whatever they desire in their minds, with uncontaminated bliss. In the past, before Padmasambhava, as promised.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བརྟན་པ་དང་། །ཆར་ཆུ་དུས་འབབས་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས། །རྒྱལ་ཁམས་མཐའ་དབུས་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།། །།ཅེས་རྒྱལ་མཆོག་བཅུ་དྲུག་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཤར་མར་གསུང་པ་ཇི་བཞིན་བཀོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ།། །།ཨོཾ་སྭ་སྟི། འབྲས་ལྗོངས་སྦས་གནས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་འོག་མིན་ཀརྨའི་གདན་ས་ངེས་དོན་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་འཁོར་སྒང་གི་གནས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བསང་མཆོད་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་། བརྔན་གཏོར་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་ཉི་ཟླས་མཚན་པའི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་སྟེང་། མཛོད་ལྔ་ལ། དཀར་ཟླུམ་ལྔ། བང་རིམ་དང་པོ་བཙན་རྒོད་རྡོ་རྗེ་གྲགས་རྒྱལ། བདུད་བཙན་ར་ཐོད་ཅན། ལྷ་བཙན་དགེ་བསྙེན་རབ་འབར་བཅས་ལ་དམར་གཏོར་རྩེ་རྒྱན་གསུམ། བང་རིམ་གཉིས་པ་བདུད་རྒྱལ་ཐོག་རྒོད་ཁྲག་འཐུང་ལ། དམར་གཏོར་
མེ་རིའི་རྒྱན་ཅན་བང་རིམ་གཞན་གཉིས་ལ་རྟ་ནོར་སོགས་གཟུགས་འགྲོས་སྣ་ཚོགས་པས་སྐོར། དར་སྣ་སྨན་སྣ་ཤིང་རྩི་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། ཕྱེ་མར་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱང་བཤམ་ལ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བས། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ཡི་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐ་མ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ཤིང་སྦས་པའི་གནས་འདིར་འཁོད་པའི་གཞི་བདག་གཉུག་གནས་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་འོག་མིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་
ཞིང་མཆོག་དཔལ་ཀརྨ་པའི་གདན་ས་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་འཁོར་སྒང་གི་ཡུལ་གནས་གཞི་བདག་གི་ཚོགས་རྣམས་མདུན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། ཡུལ་ཕྱོགས་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རྩལ། །ཡེ་རྫོགས་ཀློང་ཡངས་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །མཐའ་ཡས་སྤྲོས་མེད་བློ་འདས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དགྱེས་དགུའི་སྤྲིན། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཚོགས་གཉིས་དག་ཕྱིར་

【汉语翻译】
愿永远守护佛陀的教法！愿吉祥上师的莲足永固！愿风调雨顺，五谷丰登，牲畜兴旺！愿国土内外充满和平与幸福！这是第十六世嘉瓦噶玛巴让炯耶谢多杰亲口所说，如实记录，具有加持力。嗡 索斯地！为锡金（འབྲས་ལྗོངས་）圣地，特别是邬金噶玛巴的主寺——确登谢珠秋科岗的护法神们，献上烟供，加持如云。供品食子堆积如须弥山，四层结构，顶端饰以日月。五宝库，五个白色圆形供品。第一层供奉给赞神高多杰扎嘉，魔赞拉托坚，以及天赞格年饶巴，配以三个红色食子和顶饰。第二层供奉给魔王托果扎琼，配以饰有火焰山的红色食子。其他两层饰以马、牛等各种形状的供品。以各色绸缎、药物、树脂等装饰。还陈设糌粑和黄金酒。观自身为本尊，以六字真言和六手印加持。从空性中，吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，摧毁）字化为蓝色。自身化为与上师耶喜贡布无二无别的身相，三处（身、语、意）有三字，特别是心间的吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，摧毁）字放出光芒，从十方迎请来无数的智慧尊众到面前的虚空中。显现为压服轮回的莲花生大师托创匝，从身之各处发出无数的光芒，融入上师耶喜贡布的心间吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，摧毁）字，又从那里发出光芒，照射到安住于此隐秘之地的本地神、原有神和新来神。特别是，祈请加持邬金事业之地的殊胜之地，噶玛巴的主寺——谢珠秋科岗的土地神众，瞬间降临于此。吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，摧毁）！在莲花光明的净土中，三身自性，压服轮回之尊，原始圆满的广阔境界，建立供养之云。无边无际，无所造作，超越思维，由意幻化。无漏大乐，普降喜悦之云。为了消除如虚空般众生的二障，为了清净二资粮。

【英语翻译】
May the Buddha's teachings be protected forever! May the lotus feet of the glorious Lama remain firm! May there be timely rain and abundant harvests and livestock! May the kingdom, both within and without, be filled with peace and happiness! This was spoken by the Sixteenth Gyalwa Karmapa, Rangjung Yeshe Dorje, and recorded as it was, possessing blessings. OM SWASTI! Offering incense and blessings like clouds to the protectors of the sacred place of Sikkim, both generally and specifically to the Karma Kagyu seat of Ogmin Tsurphu, Shedrup Chokhor Gang. The torma offerings are piled up like Mount Meru, a four-tiered structure, adorned with the sun and moon on top. Five treasure vases, five white round offerings. The first tier is offered to Tsen Go Dorje Drak Gyal, Dud Tsen Ra Tod Chen, and Lha Tsen Ge Nyen Rab Bar, with three red tormas and ornaments. The second tier is offered to Dud Gyal Tok Go Trak Tung, with a red torma adorned with a mountain of fire. The other two tiers are surrounded by various shapes of offerings such as horses and cattle. Adorned with various silks, medicines, tree resins, etc. Tsampa and golden drink are also arranged. Visualizing oneself as the Yidam, blessing with the six-syllable mantra and six hand gestures. From emptiness, the blue HUM (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，Destroying) arises. Oneself transforms into the inseparable form of Lama Yeshe Gonpo, with the three syllables at the three places (body, speech, and mind), and especially from the HUM (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，Destroying) at the heart, rays of light emanate, inviting countless assemblies of wisdom deities from the ten directions into the space in front. Manifesting as Guru Padmasambhava Totreng Tsal, who subdues existence and peace, countless rays of light emanate from all parts of his body, merging into the HUM (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，Destroying) at the heart of Lama Yeshe Gonpo, and from there, rays of light emanate, illuminating the local deities, original inhabitants, and newly arrived ones residing in this hidden place. In particular, invoking the blessings of the supreme field of the Ogmin activity place, the assembly of local deities of the Karma Kagyu seat of Shedrup Chokhor Gang, instantly appearing in front. HUM (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，Destroying)! In the lotus-light palace of the land, the embodiment of the three kayas, the power that subdues existence and peace, the vast expanse of primordial perfection, establishing clouds of offerings. Limitless, unelaborated, beyond thought, created by the mind. Immaculate great bliss, clouds of delightful offerings. For the sake of clearing the two obscurations of all beings as vast as space, for the purification of the two accumulations.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་བཞེས། །གྲུབ་བརྒྱའི་མཆོག་གྱུར་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས། །རྫོང་དྲུག་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་རྒྱུ་བའི་ཞིང་། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། །དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་གནས་རྣམས་དང་། །རྒྱ་དང་ལི་ཡུལ་འཕགས་བོད་གཏེར་གནས་སྐྱོང་། །སྲིད་པ་ཆགས་པའི་གཞི་ཡི་བདག་པོ་དང་། །མཛོད་ལྔ་སྟག་རྩེ་ལ་
སོགས་སྦས་གནས་འདིར། །དབུས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ལྡིང་དང་ཕུག་ཆེན་བཞི། །སྒོ་བཞི་འཕྲང་བཞི་འགག་བཞིའི་གནས་སྲུང་དང་། །སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བླ་མཚོ་བརྒྱད་ལ་སོགས། །གངས་བྲག་རི་མཚོ་ནགས་ཀྱི་ཚལ་རྣམས་ལ། །འཁོད་པའི་གཞི་བདག་གཉུག་གནས་གློ་བུར་ཚོགས། གསང་མཆོད་དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་འདོད་དོན་སྒྲུབས། །གནོད་འཚེ་གདུག་རྩུབ་ཞི་ཞིང་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །ཆོས་རྒྱལ་སྡེ་འབངས་ཕུན་ཚོགས་འདོད་དགུར་བརྩོན། །ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་རྩ་སད་སེར་གསུམ་སོགས། །རབ་ཏུ་ཞི་ནས་དཔལ་དང་ལྡན་པར་སྐྱོངས། ཧཱུྃ། འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་རྡོར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གནས། །འོག་མིན་ཕྲིན་ལས་གདན་ས་སྐྱོང་བའི་ལྷ། །བཙན་རྒོད་རྡོ་རྗེ་གྲགས་རྒྱལ་འཁོར་ཚོགས་དང་། །བདུད་བཙན་ར་མགོ་ར་ཐོད་ཅན་ཚོགས་བཅས། །མཁོ་དགུ་བཞེས་ལ་འདོད་དགུ་སྒྲུབས་པར་མཛོད། ལྷ་བཙན་དགེ་བསྙེན་རབ་འབར་འདིར་འབོད་བྱོན། །སྐུ་
མདོག་པདྨ་ར་གའི་མདངས་མཚུངས་ཤིང་། །ལག་གཡས་དབྱུག་ཏོ་གཡོན་པས་འགྱིངས་རྔམ་གྱི། །གནས་འདིར་སྲུང་བའི་བྱ་ར་མ་གཡེལ་མཛོད། །ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་འཁོར་སྐྱོངས། །མཁོ་དགུའི་འདོད་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །ཐ་ཚིག་གཉན་པོ་འདའ་མེད་བྱ་ར་མཛོད། །བདུད་རྒྱལ་ཐོ་རྒོད་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པ་གང་། །མདོག་སྨུག་རལ་སྣུམ་གདུག་པའི་གཟི་འབར་ཞིང་། །ལག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་སྦྲུལ་ཞགས་ཅན། །སྔོན་གྱི་བཀའ་བསྒོ་དམ་ཚིག་མ་གཡེལ་བར། །བཤད་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་ཚོགས་སྐྱོངས་ནས། །ཁྱོད་ལ་འདོད་པའི་ཤ་ཁྲག་དམར་རྗེན་སོགས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་ཚིམ་པར་བགྱིད་བྱེད་པས། །བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་དུས་དྲུག་ལ། །གཡེལ་བ་མེད་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྡོང་གྲོགས་གྱིས། ཧཱུྃ། ཡུལ་འདིའི་གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པའི་ཚོགས། །བསང་ངོ་འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་
མཛོད་ཀྱི་སྤྲིན། །ཤ་ཆང་འབྲུ་རིགས་གང་བཟང་རྟ་ནོར་དང་། །ཁང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་ཟད་མེད་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །དགྱེས་པར་རོལ་ལ་རྒྱལ་བསྟན་འདི་ཉིད་ཀྱི། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་མཛད་ཕྲིན་འཕེལ་བ་དང་། །དགེ་འདུན་ཐུགས་མཐུན་

【汉语翻译】
意幻供品请享用。
成就百尊之殊胜，巴扎多吉之地。
六岩长寿五姐妹游行之境。
十二坚母、十三护域神，
二十一善士修行之圣地。
守护汉地、于阗、印度、藏地之伏藏地。
以及世间形成的根本之主，
五库虎顶等隐秘之地。
卫藏的扎西顶和四大岩洞，
四门四险四隘之境守护者，
八修行地的八湖等，
雪山岩石湖泊森林之园林中，
安住的本地地神和外来众。
秘密供养欢喜享用，成办所愿。
愿灾害恶毒平息，行持佛法。
护持政教臣民，圆满所欲。
愿息灭疾病饥荒争斗霜雹冰雹等，
赐予吉祥，兴盛繁荣。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
文殊金刚手观音之圣地，
守护色究竟土事业之座的诸神，
猛厉赞神多吉扎嘉及其眷属，
以及魔赞拉果拉托等众。
祈请享用所需，成办所愿。
拉赞、善士热巴在此呼唤降临，
身
色如同红宝石之光彩，
右手持杖，左手作威严之势。
守护此地，切莫懈怠。
尤其守护誓言讲修法轮。
享用此如意宝之供品，
莫违越重要誓言，严加守护。
魔王托郭、饮血罗刹等，
身色褐黑，发亮油润，凶猛光芒四射，
右手持剑，左手持蛇索。
莫忘昔日之教诲誓言，
守护讲修传承之师徒眷属后，
汝等所需之血肉等，
以五妙欲令汝等心满意足，
我所委托之事，六时之中，
汝等切莫懈怠，助我成办。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
此地之本地地神众，
焚香，供养如意宝虚空
宝藏之云，
肉酒谷物，上等马牛等，
房屋等无尽圆满宝藏。
欢喜享用，愿此胜法之，
持教大德事业增上，
僧众和合。

【英语翻译】
Please accept the mind-emanated offerings.
The place of Bazha Dorje, the supreme of hundreds of accomplished ones.
The field where the six Dzongs and the five Tsering sisters roam.
The twelve Tenma goddesses, the thirteen protector deities of the Gur songs,
And the twenty-one virtuous ones, all the places of practice.
Protect the treasure places of China, Khotan, India, and Tibet.
And the lords of the foundation of the arising of existence,
The five treasuries, Tagtse, and other hidden places here.
The auspicious Dhings of U and Tsang and the four great caves,
The guardians of the four doors, four passes, and four defiles,
And the eight lakes of the eight practice communities, and so on.
In the gardens of snow mountains, rocks, lakes, and forests,
The assembled local and transient lords of the earth who dwell.
Accept the secret offerings with joy and accomplish the desired aims.
Pacify harm and cruelty and engage in Dharma.
Protect the religious kingdom and its subjects, striving for all that is desired.
May diseases, famine, strife, disputes, frost, hail, and the like,
Be completely pacified, and may you protect with glory and prosperity.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The place of Manjushri, Vajrapani, and Avalokiteshvara,
The deities who protect the seat of the Akanishta activity,
The fierce Tsen deities, Dorje Drakgyal and his retinue,
And the demon Tsen deities, Ra Go and Ra Tö, and their assemblies.
Accept all that is needed and accomplish all that is desired.
Lhatsen and Gewen Rabbar, come forth when invoked here,
Body
Color like the radiance of a ruby,
Right hand holding a staff, left hand in a gesture of majestic wrath.
Guard this place, do not be negligent.
Especially protect the vows, the teachings, and the Dharma wheel.
Accept this offering of all that is desired,
And guard against breaking the sacred vows, be ever vigilant.
Demon kings, Tho Gö, blood-drinking Rakshasas, and all,
Complexion dark brown, hair oily, blazing with fierce light,
Right hand holding a sword, left hand holding a snake lasso.
Do not forget the commands and vows of the past,
Protect the lineage holders of teachings and practice, and the assembly of disciples,
And since you are satisfied with flesh, blood, and raw meat,
And the five objects of desire,
May you, without negligence, assist in all the tasks entrusted to you by me, at all six times.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Assembly of local earth-lords abiding in this place,
Incense, offerings, and the sky
Clouds of treasure,
Meat, alcohol, grains, the best horses, cattle, and wealth,
Houses and other inexhaustible treasures of abundance.
Enjoy with joy, and may the activities of the great beings who uphold the teachings
Of this victorious Dharma increase, and may the Sangha be harmonious.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་གཞོལ། །སྐྱེ་བོ་ཚོགས་རྣམས་འཕྲལ་ཡུན་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས། །ཁྱེད་རྣམས་བཅོལ་བའི་ལས་འདི་མ་གཡེལ་བར། དུས་སུ་མཆོད་པའི་དགའ་སྟོན་ཅི་ཡང་སྦྱིན། །གལ་ཏེ་ཆོས་མཐུན་བྱ་བ་བཤོལ་གྱུར་ན། །བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་དྲག་པོའི་རོལ་པར་བཞེངས། །ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རང་རྟགས་ཀྱིས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འདའ་དཀའི་རྒྱ་ཡིས་འདེབས། །དགེ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བྱམས་པའི་སེམས་ལྡན་ནས། །ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་གཡེལ་བར། །རང་གི་གནས་སམ་དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་བཞུགས། །དུས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་རོལ་ཕྱིར་སླར་ཡང་བྱོན། །ཀུན་ཀྱང་དགེ་བཅུའི་
ལས་ལམ་གོང་དུ་འཕེལ། །ཕུན་ཚོགས་ཤིས་པའི་མཚན་མ་འབར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་རུམ་བཏེག་དཔལ་ཀརྨ་པའི་ཆོས་སྒར་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་འཁོར་སྒང་དུ་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབས་དང་འབྲེལ་བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས་གངས་ལྗོངས་ཡུལ་གནས་གཞི་བདག་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གནས་འཆའ་བའི་རྟེན་བཀོལ་གསར་དུ་སྒྲུབས་སྐབས་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཁྱེན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ནས་གསུངས་བསྐུལ་གནང་བ་ལྟར། ཀརྨ་པ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེས་ས་ཟླའི་ཡར་ཚེས་དགེ་བའི་ཉིན་སྦྱར་བའོ། །སླར་སྨྲས་པ། འདི་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་སུ་མཆིས་ཀུན། དར་ཆེན་བཙུག་དང་དར་མཐིང་སྒྲོན་པ་སོགས། རྟེན་གནས་འདིའི་མདུན་གསོལ་མཆོད་འདི་འབུལ་ཚེ། ཚེ་ཡི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་དང་རླུང་རྟ་བསྐྱེད། ལེགས་པའི་དཔལ་ཀུན་ཡར་ཟླ་འཕེལ་བར་འགྱུར། རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིའི་གནོད་འཚེ་གདུག་པའི་ཚོགས། གློ་བུར་བ་དང་ཡིད་སེམས་འཁྲུགས་པ་སོགས། གདུག་རྩུབ་ཞི་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན། གནོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམ་པར་གདོན་མི་ཟ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་
སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པའི་གདན་ས་བདེ་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཚུར་མདོ་བོ་ལུང་གི་ཕྱག་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་བའི་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་སྲུང་མ་གདན་ས་གོང་འོག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡུལ་གཞིའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསང་མཆོད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད

【汉语翻译】
致力于十种正行。
救护众生，脱离暂时和长远的怖畏。
你们不要懈怠所托付的事业，
时常供奉，给予一切喜宴。
如果延误了符合正法的事务，
我将显现为饮血忿怒尊的姿态。
以威慑三界的自相，
以身语意三者难以逾越的束缚来镇压。
行持善业，心怀慈爱，
不懈怠如所托付的事业，
安住于自己的处所或所缘的依处。
为了享受时节的供养，再次降临。
愿一切的十善
事业之路更上一层楼，
愿圆满吉祥的征兆炽盛。
这也是在如母般的噶玛巴的法营讲修法轮冈，与降临圣地相关，为使护持藏地的十二尊坚固母等雪域的地域神祇融为一体而新造依凭时，依照早期教法的阐明者钦哲仁波切吉美钦哲·沃色（Jigme Khyentse Ozer）的劝请，由噶玛巴·利贝多杰（Rigpe Dorje）在土月的上弦吉祥日撰写。
再次说道：如此修持的任何人士，
竖立高大的经幡，点燃蓝色的灯等，
在此依处前献上供养时，
能平息寿命的违缘，增上运势，
一切美好的光辉如上弦月般增长。
愿鬼魅、厉鬼、邪魔的损害，凶猛的众群，
突发的事件和心意烦乱等，
凶暴得以平息，心怀慈爱，
无疑能摧毁损害的众群。
萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）。
༈ །།即使具足所需的一切受用，也不积聚，
即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋，
将三学部的
法藏智慧宝库，
安置于舍弃和读诵的心中。
这也是被称为佐钦班智达噶玛涅顿·松饶丹贝坚赞（Karma Nedon Sungrap Tenpai Gyaltsen）者，在一次闲暇时于空行洞所写，愿善妙增上！
萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）。
吉祥噶玛巴的座驾，胜乐轮之心轮，楚布寺（Tsurphu Monastery）传承中，供养护法神的方法，汇集了以上下寺院为主的地域神祇的煨桑供养。

【英语翻译】
Devote yourselves to the ten virtuous actions.
Protect all beings from immediate and long-term fears.
Do not be distracted from the work entrusted to you,
Always offer whatever joyous feasts are due.
If you delay actions in accordance with Dharma,
I will arise in the guise of a wrathful, blood-drinking one.
With the self-nature that overpowers the three realms,
I will bind body, speech, and mind with unbreakable vows.
Acting virtuously and possessing a loving heart,
Without being distracted from the activities entrusted to you,
Reside in your own place or the object of your focus.
Come again to enjoy the offerings of the season.
May the path of all ten virtues
Increase ever upward.
May the signs of perfect auspiciousness blaze forth.
This was also written by Karmapa Rigpe Dorje on an auspicious day of the waxing moon in the Earth Month, at the request of Khyentse Tulku Rinpoche Jigme Khyentse Ozer, the elucidator of the early translation teachings, in connection with the blessing of the great site at Rumtek Pal Karmapa's Dharma Camp, Shedrup Chokhor Gang, when newly creating the support for the twelve steadfast mothers who protect Tibet and other local deities of the snowy lands to dwell together.
Again, it is said: Whoever there may be who accomplishes this,
Erecting tall banners and lighting blue lamps, etc.,
When offering these oblations before this support,
May the obstacles to life be pacified and fortune increased,
May all glories of goodness increase like the waxing moon.
May the harm of gyalpo spirits, obstructing spirits, and demonic forces,
The sudden events and mental disturbances, etc.,
May ferocity be pacified and loving-kindness be possessed,
There is no doubt that the hosts of harm will be destroyed.
Sarva Mangalam (Tibetan, Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Romanized Sanskrit: sarva maṅgalam, Literal Chinese meaning: All auspiciousness).
༈ །།Even if possessing all desired enjoyments, do not accumulate them,
Even if having many desirable retinues, do not be attached to them,
Place the treasury of wisdom,
the three trainings and the pitaka,
In the center of the heart of renunciation and recitation.
This was written by Dzogchen Ponlop Karma Nedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, as he is called, in a free moment in the Cave of the Dakinis. May virtue and goodness increase!
Sarva Mangalam (Tibetan, Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Romanized Sanskrit: sarva maṅgalam, Literal Chinese meaning: All auspiciousness).

A method of offering protectors from the tradition of Tsurphu Monastery, the seat of the glorious Karmapas, the wheel of the heart of Dewa Che, compiling the sang offerings to the local deities, primarily those of the upper and lower monasteries.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ།

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "པ་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ།",
    "chinese_translation": "如意宝珠之鬘。",
    "english_translation": "A Rosary of Wish-Fulfilling Jewels."
  }
]

============================================================

